何西阿书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
«
第 7 节
»
כִּי
רוּחַ
יִזְרָעוּ
他们所种的是风,
וְסוּפָתָה
יִקְצֹרוּ
所收割的是暴风;
קָמָה
אֵין-לוֹ
צֶמַח
禾稼不长榖穗,
בְּלִי
יַעֲשֶׂה-קֶּמַח
无法用以做面粉;
אוּלַי
יַעֲשֶׂה
זָרִים
יִבְלָעֻהוּ׃
(即便可以,)外邦人必吞吃它。
[恢复本]
他们所种的是风,所收的是旋风。所种的不成禾稼,就是发苗也产不出面,即便产出,外人也必吞吃。
[RCV]
For they have sown wind, / And they will reap a whirlwind. / It has no stalk; should there be a sprout, / It will not produce flour; / If it should produce, / Strangers will swallow it up.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רוּחַ
07307
名词,阴性单数
רוּחַ
风、气、灵
יִזְרָעוּ
02232
יִזְרְעוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
זָרַע
栽种
וְסוּפָתָה
05492
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
סוּפָה
旋风、暴风
יִקְצֹרוּ
07114
动词,Qal 未完成式 3 复阳
קָצַר
收割、是短的、没耐心的
קָמָה
07054
名词,阴性单数
קָמָה
禾稼
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
צֶמַח
06780
名词,阳性单数
צֶמַח
发芽、生长
בְּלִי
01097
副词
בְּלִי
不、败坏
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
קֶּמַח
07058
名词,阳性单数
קֶמַח
食物、面粉
אוּלַי
00194
副词
אוּלַי
或者、或许
יַעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָשָׂה
做
זָרִים
02114
动词,Qal 主动分词复阳
זוּר
做外国人、做陌生人
这个分词在此作名词“外邦人”解。
יִבְלָעֻהוּ
01104
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בָּלַע
吞吃、毁坏
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文