|
[恢复本] 只是越发苦害,他们越发增多,越发蔓延;埃及人就惧怕以色列人。
|
[RCV] But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out so that they came to dread the children of Israel.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וְכַאֲשֶׁר
|
00834
|
连接词 וְ + 介系词 כְּ + 关系代名词 |
אֲשֶׁר |
不必翻译 |
אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5 |
יְעַנּוּ
|
06031
|
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 |
עָנָה |
I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031) |
§2.35, 9.13, 2.31 |
אֹתוֹ
|
00853
|
受词记号 + 3 单阳词尾 |
אֵת |
不必翻译 |
§9.14, 3.10 |
כֵּן
|
03651
|
副词 |
כֵּן |
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 |
|
יִרְבֶּה
|
07235
|
动词,Qal 未完成式 3 单阳 |
רָבָה |
多、变多 |
§2.35 |
וְכֵן
|
03651
|
连接词 וְ + 副词 |
כֵּן |
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 |
|
יִפְרֹץ
|
06555
|
动词,Qal 未完成式 3 单阳 |
פָּרַץ |
爆裂、冲破、破坏 |
§2.35 |
וַיָּקֻצוּ
|
06973
|
动词,Qal 叙述式 3 复阳 |
קוּץ |
厌恶、憎恨 |
§8.1, 2.35 |
מִפְּנֵי
|
06440
|
介系词 מִן + 名词,复阳附属形 |
פָּנִים פָּנֶה |
面、脸面、先前、在…之前(加介系词) |
מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避、因”。 |
בְּנֵי
|
01121
|
名词,复阳附属形 |
בֵּן |
儿子、孙子、后裔、成员 |
§2.11-13, 2.15 |
יִשְׂרָאֵל
|
03478
|
专有名词,族名、国名 |
יִשְׂרָאֵל |
以色列 |
|
|