出埃及记
« 第一章 »
« 第 21 节 »
וַיְהִי כִּי-יָרְאוּ הַמְיַלְּדֹת אֶת-הָאֱלֹהִים
接生婆因为敬畏神,
וַיַּעַשׂ לָהֶם בָּתִּים׃
他就使他们成立家室。
[恢复本] 接生妇因为敬畏神,神便为她们建立家室。
[RCV] And because the midwives feared God, He established households for them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָרְאוּ 03372 动词,Qal 完成式 3 复 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 §2.34, 7.11
הַמְיַלְּדֹת 03205 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 主动分词复阴 יָלַד 生出、出生 这个分词在此作名词“助产士”解。§4.5, 5.6, 7.16, 2.6, 9.1
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.20, 2.15
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה §8.1, 2.35, 10.6
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 这里虽然用阳性词尾,但仍指收生婆。§7.8, 3.10
בָּתִּים 01004 名词,阳性复数 בַּיִת 家、房子、殿 §2.15
 « 第 21 节 » 
回经文