出埃及记
« 第一章 »
« 第 5 节 »
וַיְהִי כָּל-נֶפֶשׁ יֹצְאֵי יֶרֶךְ-יַעֲקֹב שִׁבְעִים נָפֶשׁ
凡从雅各的腰而出的人,有七十人。
יוֹסֵף הָיָה בְמִצְרָיִם׃
约瑟已经在埃及。
[恢复本] 凡从雅各生的,共有七十人;但约瑟已经在埃及。
[RCV] And all the persons who came forth from the loins of Jacob were seventy persons, but Joseph was already in Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 所有、全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8
נֶפֶשׁ 05315 名词,单阴附属形 נֶפֶשׁ 生命、人 §2.11-13
יֹצְאֵי 03318 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָצָא 出去 §4.5, 8.5, 7.16
יֶרֶךְ 03409 名词,单阴附属形 יָרֵךְ §2.11-13
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
שִׁבְעִים 07657 名词,阳性复数 שִׁבְעִים 数目的“七十” §12.4
נָפֶשׁ 05315 נֶפֶשׁ 的停顿型,名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人 §3.2
יוֹסֵף 03130 连接词 וְ + 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到 §2.34
בְמִצְרָיִם 04714 בְמִצְרַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 9.3
 « 第 5 节 » 
回经文