|
[恢复本] 凡从雅各生的,共有七十人;但约瑟已经在埃及。
|
[RCV] And all the persons who came forth from the loins of Jacob were seventy persons, but Joseph was already in Egypt.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיְהִי
|
01961
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
הָיָה |
作、是、成为、临到 |
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6 |
כָּל
|
03605
|
名词,单阳附属形 |
כֹּל |
所有、全部、整个、各 |
כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11-13, 3.8 |
נֶפֶשׁ
|
05315
|
名词,单阴附属形 |
נֶפֶשׁ |
生命、人 |
§2.11-13 |
יֹצְאֵי
|
03318
|
动词,Qal 主动分词,复阳附属形 |
יָצָא |
出去 |
§4.5, 8.5, 7.16 |
יֶרֶךְ
|
03409
|
名词,单阴附属形 |
יָרֵךְ |
腰 |
§2.11-13 |
יַעֲקֹב
|
03290
|
专有名词,人名 |
יַעֲקֹב |
雅各 |
|
שִׁבְעִים
|
07657
|
名词,阳性复数 |
שִׁבְעִים |
数目的“七十” |
§12.4 |
נָפֶשׁ
|
05315
|
נֶפֶשׁ 的停顿型,名词,阴性单数 |
נֶפֶשׁ |
生命、人 |
§3.2 |
יוֹסֵף
|
03130
|
连接词 וְ + 专有名词,人名 |
יוֹסֵף |
约瑟 |
约瑟原意为“耶和华使增添”。 |
הָיָה
|
01961
|
动词,Qal 完成式 3 单阳 |
הָיָה |
作、是、成为、临到 |
§2.34 |
בְמִצְרָיִם
|
04714
|
בְמִצְרַיִם 的停顿型,介系词 בְּ + 专有名词,地名、国名 |
מִצְרַיִם |
埃及、埃及人 |
§3.2, 9.3 |
|