出埃及记
« 第一章 »
« 第 17 节 »
וַתִּירֶאןָ הַמְיַלְּדֹת אֶת-הָאֱלֹהִים
但是接生婆敬畏神,
וְלֹא עָשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶן מֶלֶךְ מִצְרָיִם
不照埃及王吩咐她们的去做,
וַתְּחַיֶּיןָ אֶת-הַיְלָדִים׃
却存留男孩的性命。
[恢复本] 但是接生妇敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟让男孩存活。
[RCV] But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt had commanded them but let the male children live.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּירֶאןָ 03372 动词,Qal 叙述式 3 复阴 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 §8.1, 2.35
הַמְיַלְּדֹת 03205 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词复阴 יָלַד 生出、出生 这个分词在此作名词“助产士”解。§4.5, 5.6, 7.16, 2.6, 9.1
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.20, 2.15
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה §2.34, 9.13
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §2.34, 5.2
אֲלֵיהֶן 00413 介系词 אֶל + 3 复阴词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。§3.10, 8.12
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王 §2.11-13
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 9.3
וַתְּחַיֶּיןָ 02421 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阴 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活 §8.1, 2.35, 2.31
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַיְלָדִים 03206 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יֶלֶד 儿童、少年人 §2.6, 9.1, 2.15
 « 第 17 节 » 
回经文