|
[恢复本] 但是接生妇敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟让男孩存活。
|
[RCV] But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt had commanded them but let the male children live.
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַתִּירֶאןָ
|
03372
|
动词,Qal 叙述式 3 复阴 |
יָרֵא |
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧 |
§8.1, 2.35 |
הַמְיַלְּדֹת
|
03205
|
冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词复阴 |
יָלַד |
生出、出生 |
这个分词在此作名词“助产士”解。§4.5, 5.6, 7.16, 2.6, 9.1 |
אֶת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
הָאֱלֹהִים
|
00430
|
冠词 הַ + 名词,阳性复数 |
אֱלֹהִים |
神、神明 |
§2.20, 2.15 |
וְלֹא
|
03808
|
连接词 וְ + 否定的副词 |
לוֹא לֹא |
不 |
|
עָשׂוּ
|
06213
|
动词,Qal 完成式 3 复 |
עָשָׂה |
做 |
§2.34, 9.13 |
כַּאֲשֶׁר
|
00834
|
介系词 כְּ + 关系代名词 |
אֲשֶׁר |
不必翻译 |
אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。§9.5 |
דִּבֶּר
|
01696
|
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 |
דָּבַר |
Pi‘el 讲、说、指挥 |
§2.34, 5.2 |
אֲלֵיהֶן
|
00413
|
介系词 אֶל + 3 复阴词尾 |
אֶל |
对、向、往 |
אֶל 用长基本型 אֱלֵי 来加词尾。§3.10, 8.12 |
מֶלֶךְ
|
04428
|
名词,单阳附属形 |
מֶלֶךְ |
君王 |
§2.11-13 |
מִצְרָיִם
|
04714
|
מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 |
מִצְרַיִם |
埃及、埃及人 |
§3.2, 9.3 |
וַתְּחַיֶּיןָ
|
02421
|
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阴 |
חָיָה |
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活 |
§8.1, 2.35, 2.31 |
אֶת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
הַיְלָדִים
|
03206
|
冠词 הַ + 名词,阳性复数 |
יֶלֶד |
儿童、少年人 |
§2.6, 9.1, 2.15 |
|