出埃及记
« 第一章 »
« 第 20 节 »
וַיֵּיטֶב אֱלֹהִים לַמְיַלְּדֹת
神厚待接生婆。
וַיִּרֶב הָעָם וַיַּעַצְמוּ מְאֹד׃
这百姓(指以色列人)多起来,极其强盛。
[恢复本] 神厚待接生妇。以色列人多起来,极其强盛。
[RCV] And God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very strong.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּיטֶב 03190 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָטַב Qal 是良善的,Hif‘il 做得好、降福 §8.1, 2.35, 9.21
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
לַמְיַלְּדֹת 03205 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 主动分词复阴 יָלַד 生出、出生 这个分词在此作名词“助产士”解。§4.5, 5.6, 7.16, 2.22, 9.1
וַיִּרֶב 07235 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָבָה 多、变多 §8.1, 2.35, 10.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.20
וַיַּעַצְמוּ 06105 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָצַם I. 强大、增多;II. 闭眼 §8.1, 2.35, 11.10
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 副词:极其、非常;名词:力量、丰富
 « 第 20 节 » 
回经文