出埃及记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 6 节
»
וַיָּמָת
יוֹסֵף
וְכָל-אֶחָיו
וְכֹל
הַדּוֹר
הַהוּא׃
约瑟和他所有的兄弟,并那一代所有的人都死了。
[恢复本]
约瑟和他的众弟兄,并那一代的人,都死了。
[RCV]
And Joseph died, and all his brothers, and all that generation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死
§8.1, 11.16, 14.9
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。§2.11-13, 3.8
אֶחָיו
00251
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10, 5.5, 10.10
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§2.11-13
הַדּוֹר
01755
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דּוֹר
年代、世代、后代、居所
§2.6
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。§8.6
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文