出埃及记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 9 节
»
וַיֹּאמֶר
אֶל-עַמּוֹ
他对他的百姓说:
הִנֵּה
עַם
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
רַב
וְעָצוּם
מִמֶּנּוּ׃
“看哪,这百姓,就是以色列人,比我们多又强盛。
[恢复本]
他对他的民说,看哪,这以色列民比我们多,又比我们强盛。
[RCV]
And he said to his people, The people of the children of Israel are now more numerous and stronger than we.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 2.35, 8.10
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。§3.10, 3.11
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
§2.11-13
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
רַב
07227
形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
§2.14, 2.16
וְעָצוּם
06099
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
עָצוּם
强壮的、不计其数
§2.14, 2.16
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 1 复词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。§5.9, 10.4, 3.10
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文