|
[恢复本] 埃及王召了接生妇来,说,你们为什么作这事,让男孩存活?
|
[RCV] So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing and let the male children live?
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַיִּקְרָא
|
07121
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
קָרָא |
喊叫、召集、称呼、求告、朗读 |
§8.1, 2.35, 8.9 |
מֶלֶךְ
|
04428
|
名词,单阳附属形 |
מֶלֶךְ |
君王 |
§2.11-13 |
מִצְרַיִם
|
04714
|
专有名词,国名 |
מִצְרַיִם |
埃及、埃及人 |
§9.3 |
לַמְיַלְּדֹת
|
03205
|
介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词复阴 |
יָלַד |
生出、出生 |
这个分词在此作名词“助产士”解。§4.5, 5.6, 7.16, 2.22, 9.1 |
וַיֹּאמֶר
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
אָמַר |
说 |
§8.1, 2.35, 8.10 |
לָהֶן
|
09001
|
介系词 לְ + 3 复阴词尾 |
לְ |
给、往、向、到、归属于 |
§7.8, 3.10 |
מַדּוּעַ
|
04069
|
疑问副词 |
מַדּוּעַ |
为什么 |
|
עֲשִׂיתֶן
|
06213
|
动词,Qal 完成式 2 复阴 |
עָשָׂה |
做 |
§2.34, 9.24 |
הַדָּבָר
|
01697
|
冠词 הַ + 名词,阳性单数 |
דָּבָר |
话语、事情 |
§2.6 |
הַזֶּה
|
02088
|
冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 |
זֶה |
这个 |
§8.30 |
וַתְּחַיֶּיןָ
|
02421
|
动词,Pi‘el 叙述式 3 复阴 |
חָיָה |
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活 |
§8.1, 2.35, 10.6 |
אֶת
|
00853
|
受词记号 |
אֵת |
不必翻译 |
אֵת 在 - 前面,母音缩短变成 אֶת。 |
הַיְלָדִים
|
03206
|
冠词 הַ + 名词,阳性复数 |
יֶלֶד |
儿童、少年 |
§2.6, 9.1, 2.15 |
|