出埃及记
« 第一章 »
« 第 18 节 »
וַיִּקְרָא מֶלֶךְ-מִצְרַיִם לַמְיַלְּדֹת וַיֹּאמֶר לָהֶן
埃及王召了接生婆来,说:
מַדּוּעַ עֲשִׂיתֶן הַדָּבָר הַזֶּה וַתְּחַיֶּיןָ אֶת-הַיְלָדִים׃
“你们为甚么做这事,存留男孩的性命呢?”
[恢复本] 埃及王召了接生妇来,说,你们为什么作这事,让男孩存活?
[RCV] So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing and let the male children live?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 2.35, 8.9
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王 §2.11-13
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §9.3
לַמְיַלְּדֹת 03205 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词复阴 יָלַד 生出、出生 这个分词在此作名词“助产士”解。§4.5, 5.6, 7.16, 2.22, 9.1
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
לָהֶן 09001 介系词 לְ + 3 复阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
מַדּוּעַ 04069 疑问副词 מַדּוּעַ 为什么
עֲשִׂיתֶן 06213 动词,Qal 完成式 2 复阴 עָשָׂה §2.34, 9.24
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情 §2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个 §8.30
וַתְּחַיֶּיןָ 02421 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阴 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活 §8.1, 2.35, 10.6
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַיְלָדִים 03206 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יֶלֶד 儿童、少年 §2.6, 9.1, 2.15
 « 第 18 节 » 
回经文