出埃及记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
וְאֵת
בִּגְדֵי
הַשְּׂרָד
精工做的礼服,
וְאֶת-בִּגְדֵי
הַקֹּדֶשׁ
לְאַהֲרֹן
הַכֹּהֵן
祭司亚伦的圣衣
וְאֶת-בִּגְדֵי
בָנָיו
和他儿子们的衣服,
לְכַהֵן׃
供祭司职分使用。
[恢复本]
精工作的衣服,就是祭司亚伦的圣衣,和他儿子们用以作祭司事奉的衣服,
[RCV]
And the finely worked garments, both the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons for them to serve as priests,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
בִּגְדֵי
00899
名词,复阳附属形
בֶּגֶד
诡诈、衣服
הַשְּׂרָד
08278
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׂרָד
编织成辫状的东西
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בִּגְדֵי
00899
名词,复阳附属形
בֶּגֶד
诡诈、衣服
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
לְאַהֲרֹן
00175
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
§6.2
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בִּגְדֵי
00899
名词,复阳附属形
בֶּגֶד
诡诈、衣服
בָנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
לְכַהֵן
03547
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
כָּהַן
装扮、做祭司
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文