出埃及记
« 第三一章 »
« 第 18 节 »
וַיִּתֵּן אֶל-מֹשֶׁה כְּכַלֹּתוֹ לְדַבֵּר אִתּוֹ בְּהַר סִינַי
他在西奈山和他说完了话,就把…交给摩西。(…处填入下二行)
שְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת
两块法版,
לֻחֹת אֶבֶן כְּתֻבִים בְּאֶצְבַּע אֱלֹהִים׃
就是用神的指头写的石版,
[恢复本] 耶和华在西乃山和摩西说完了话,就把两块见证的版交给他,是神用指头写的石版。
[RCV] And when He had finished speaking with him upon Mount Sinai, He gave to Moses the two tablets of the Testimony, tablets of stone, written with the finger of God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 赐、给、置 §8.1, 2.35, 5.3, 8.32
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
כְּכַלֹּתוֹ 03615 介系词 כְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 כַּלּוֹת + 3 单阳词尾 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
לְדַבֵּר 01696 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥 §9.4
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
בְּהַר 02022 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 הַר
סִינַי 05514 专有名词,山名 סִינַי 西奈山
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
לֻחֹת 03871 名词,复阳附属形 לוּחַ 板、木板 לוּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 לוּחֹת
הָעֵדֻת 05715 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדוּת 见证、证言
לֻחֹת 03871 名词,复阳附属形 לוּחַ 板、木板 לוּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 לוּחֹת
אֶבֶן 00068 名词,阴性单数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
כְּתֻבִים 03789 动词,Qal 被动分词复阳 כָּתַב 写、刻
בְּאֶצְבַּע 00676 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶצְבַּע 指头
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
« 第 18 节 »
回首页