出埃及记
«
第三一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 6 节
»
וַאֲנִי
הִנֵּה
נָתַתִּי
אִתּוֹ
看哪,我分派…与他同工。(…处填入下行)
אֵת
אָהלִיאָב
בֶּן-אֲחִיסָמָךְ
לְמַטֵּה-דָן
但支派的亚希撒抹的儿子亚何利亚伯
וּבְלֵב
כָּל-חֲכַם-לֵב
נָתַתִּי
חָכְמָה
凡心里有智慧的人的心,我(更)赏赐智慧,
וְעָשׂוּ
אֵת
כָּל-אֲשֶׁר
צִוִּיתִךָ׃
使他们做我所吩咐的一切,
[恢复本]
我已经亲自分派但支派中,亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工;凡心中有智慧的,我已赐他们心中有智慧,能作我所吩咐你的一切,
[RCV]
And now, I Myself have appointed with him Oholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all who are wise in heart I have put wisdom, that they may make all that I have commanded you:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
赐、给、置
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אָהלִיאָב
00171
专有名词,人名
אָהלִיאָב
亚何利亚伯
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֲחִיסָמָךְ
00294
专有名词,人名
אֲחִיסָמָךְ
亚希撒抹
לְמַטֵּה
04294
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属型
מַטֶּה
杖、支派、分支
דָן
01835
专有名词,支派名
דָּן
但
וּבְלֵב
03820
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
לֵב
心
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
חֲכַם
02450
形容词,单阳附属形
חָכָם
有智慧的
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
赐、给、置
חָכְמָה
02451
名词,阴性单数
חָכְמָה
智慧
וְעָשׂוּ
06213
动词,Qal 连续式 3 复
עָשָׂה
做
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוִּיתִךָ
06680
动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文