阿摩司书
« 第六章 »
« 第 10 节 »
וּנְשָׂאוֹ דּוֹדוֹ וּמְסָרְפוֹ לְהוֹצִיא עֲצָמִים
死人的伯叔要将尸首…抬出去焚烧,(…处填入下行)
מִן-הַבַּיִת
从屋里
וְאָמַר לַאֲשֶׁר בְּיַרְכְּתֵי הַבַּיִת
就问房屋内间的人说:
הַעוֹד עִמָּךְ
“你那里还有(别)人吗?”
וְאָמַר אָפֶס
他说:“没有;”
וְאָמַר הָס
又说:“不要作声,
כִּי לֹא לְהַזְכִּיר בְּשֵׁם יְהוָה׃
我们不可提耶和华的名。”
[恢复本] 死人的亲属,就是烧他尸首的,要将骸骨搬到房外,对房屋内间的人说,你那里还有人没有?他必说,没有;又说,不要作声,因为不可提耶和华的名。
[RCV] When his kinsman, that is, he who should burn his body, takes him up to bring his bones from the house, and says to him who is in the innermost part of the house, Are there any more with you, and that one says, None; then he will say, Hush, for the name of Jehovah should not be mentioned.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּנְשָׂאוֹ 05375 动词,Qal 连续式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
דּוֹדוֹ 01730 名词,单阳 + 3 单阳词尾 דּוֹד 伯叔、心爱的人、爱、爱情 דּוֹד 的附属形也是 דּוֹד;用附属形来加词尾。
וּמְסָרְפוֹ 05635 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 分词,单阳 + 3 单阳词尾 סָרַף
לְהוֹצִיא 03318 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 יָצָא 出去
עֲצָמִים 06106 名词,阴性复数 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋
וְאָמַר 00559 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָמַר
לַאֲשֶׁר 00834 介系词 לְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּיַרְכְּתֵי 03411 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 יַרְכָה 边、末端、尽头
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 房屋、殿
הַעוֹד 05750 疑问词 הַ + 副词 עוֹד 再、仍然、持续
עִמָּךְ 05973 עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
וְאָמַר 00559 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָמַר
אָפֶס 00657 אֶפֶס 的停顿型,名词,阳性单数 אֶפֶס 虚无、终结、结束
וְאָמַר 00559 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָמַר
הָס 02013 הַס 的停顿型,感叹词 הַס 嘘、不作声
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
לְהַזְכִּיר 02142 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 זָכַר 提说、纪念、回想
בְּשֵׁם 08034 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 10 节 » 
回经文