阿摩司书
«
第六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 2 节
»
עִבְרוּ
כַלְנֵה
וּרְאוּ
你们要过到甲尼察看,
וּלְכוּ
מִשָּׁם
חֲמַת
רַבָּה
从那里往大城哈马去,
וּרְדוּ
גַת-פְּלִשְׁתּים
又下到非利士人的迦特;
הֲטוֹבִים
מִן-הַמַּמְלָכוֹת
הָאֵלֶּה
(看)你们有比这些国强吗?
אִם-רַב
גְּבוּלָם
מִגְּבֻלְכֶם׃
或者他们的国土比你们的国土宽大?
[恢复本]
你们要过到甲尼察看,从那里往大城哈马去,又下到非利士人的迦特。他们比这些国还强么?他们的境界比你们的境界还大么?
[RCV]
Go over into Calneh, and see; / And go from there to Hamath the great; / Then go down to Gath of the Philistines. / Are they better than these kingdoms? / Or is their territory greater than your territory?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עִבְרוּ
05674
动词,Qal 祈使式复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
כַלְנֵה
03641
专有名词,地名
כַּלְנֵה
甲尼
BDB 说甲尼可能就是赛 10:9 的迦勒挪。
וּרְאוּ
07200
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וּלְכוּ
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
הָלַךְ
去、行走
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
חֲמַת
02574
专有名词,地名
חֲמַת
哈马
רַבָּה
07227
形容词,阴性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
חֲמַת
和
רַבָה
可能合起来为专有名词。
וּרְדוּ
03381
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
יָרַד
降临、下去
גַת
01661
专有名词,地名
גַּת
迦特
迦特原意为“酒榨”。
פְּלִשְׁתּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
פְּלִשְׁתּים
是根据列宁格勒抄本,其他有许多抄本写成
פְּלִשְׁתִּים
。
הֲטוֹבִים
02896
疑问词
הֲ
+ 形容词,阳性复数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמַּמְלָכוֹת
04467
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַמְלָכָה
国度
הָאֵלֶּה
00428
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
רַב
07227
形容词,单阳附属形
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
גְּבוּלָם
01366
名词,单阳 + 3 复阳词尾
גְּבוּל
边境、边界
גְּבוּל
的附属形也是
גְּבוּל
;用附属形来加词尾。
מִגְּבֻלְכֶם
01366
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 2 复阳词尾
גְּבוּל
边境、边界
גְּבוּל
的附属形也是
גְּבוּל
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文