阿摩司书
« 第六章 »
« 第 2 节 »
עִבְרוּ כַלְנֵה וּרְאוּ
你们要过到甲尼察看,
וּלְכוּ מִשָּׁם חֲמַת רַבָּה
从那里往大城哈马去,
וּרְדוּ גַת-פְּלִשְׁתּים
又下到非利士人的迦特;
הֲטוֹבִים מִן-הַמַּמְלָכוֹת הָאֵלֶּה
(看)你们有比这些国强吗?
אִם-רַב גְּבוּלָם מִגְּבֻלְכֶם׃
或者他们的国土比你们的国土宽大?
[恢复本] 你们要过到甲尼察看,从那里往大城哈马去,又下到非利士人的迦特。他们比这些国还强么?他们的境界比你们的境界还大么?
[RCV] Go over into Calneh, and see; / And go from there to Hamath the great; / Then go down to Gath of the Philistines. / Are they better than these kingdoms? / Or is their territory greater than your territory?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עִבְרוּ 05674 动词,Qal 祈使式复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
כַלְנֵה 03641 专有名词,地名 כַּלְנֵה 甲尼 BDB 说甲尼可能就是赛 10:9 的迦勒挪。
וּרְאוּ 07200 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וּלְכוּ 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 去、行走
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里
חֲמַת 02574 专有名词,地名 חֲמַת 哈马
רַבָּה 07227 形容词,阴性单数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 חֲמַתרַבָה 可能合起来为专有名词。
וּרְדוּ 03381 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 יָרַד 降临、下去
גַת 01661 专有名词,地名 גַּת 迦特 迦特原意为“酒榨”。
פְּלִשְׁתּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。פְּלִשְׁתּים 是根据列宁格勒抄本,其他有许多抄本写成 פְּלִשְׁתִּים
הֲטוֹבִים 02896 疑问词 הֲ + 形容词,阳性复数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמַּמְלָכוֹת 04467 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַמְלָכָה 国度
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
רַב 07227 形容词,单阳附属形 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
גְּבוּלָם 01366 名词,单阳 + 3 复阳词尾 גְּבוּל 边境、边界 גְּבוּל 的附属形也是 גְּבוּל;用附属形来加词尾。
מִגְּבֻלְכֶם 01366 介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 גְּבוּל 边境、边界 גְּבוּל 的附属形也是 גְּבוּל;用附属形来加词尾。
 « 第 2 节 » 
回经文