阿摩司书
« 第六章 »
« 第 7 节 »
לָכֵן עַתָּה יִגְלוּ בְּרֹאשׁ גֹּלִים
所以现在,他们必名列被掳者之首而被掳,
וְסָר מִרְזַח סְרוּחִים׃ פ
逍遥的欢声必废去。
[恢复本] 所以现在这些人必在被掳的人中首先被掳;舒身的人荒宴狂欢之声必消灭了。
[RCV] Therefore they will now go into captivity with the first of the captives, / And the cry of revelry from those who sprawled themselves out will pass / away.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
יִגְלוּ 01540 动词,Qal 未完成式 3 复阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
בְּרֹאשׁ 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
גֹּלִים 01540 动词,Qal 主动分词复阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
וְסָר 05493 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 סוּר 挪移、转离
מִרְזַח 04797 名词,单阳附属形 מִרְזַח 欢呼
סְרוּחִים 05628 动词,Qal 主动分词复阳 סָרַח 自由地、无拘束地
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 7 节 » 
回经文