阿摩司书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
«
第 7 节
»
לָכֵן
עַתָּה
יִגְלוּ
בְּרֹאשׁ
גֹּלִים
所以现在,他们必名列被掳者之首而被掳,
וְסָר
מִרְזַח
סְרוּחִים׃
פ
逍遥的欢声必废去。
[恢复本]
所以现在这些人必在被掳的人中首先被掳;舒身的人荒宴狂欢之声必消灭了。
[RCV]
Therefore they will now go into captivity with the first of the captives, / And the cry of revelry from those who sprawled themselves out will pass / away.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
יִגְלוּ
01540
动词,Qal 未完成式 3 复阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
בְּרֹאשׁ
07218
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
גֹּלִים
01540
动词,Qal 主动分词复阳
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
וְסָר
05493
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
סוּר
挪移、转离
מִרְזַח
04797
名词,单阳附属形
מִרְזַח
欢呼
סְרוּחִים
05628
动词,Qal 主动分词复阳
סָרַח
自由地、无拘束地
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文