阿摩司书
«
第六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
«
第 1 节
»
הוֹי
הַשַּׁאֲנַנִּים
בְּצִיּוֹן
祸哉!那在锡安安逸无虑,
וְהַבֹּטְחִים
בְּהַר
שֹׁמְרוֹן
在撒玛利亚山怡然自得,
נְקֻבֵי
רֵאשִׁית
הַגּוֹיִם
为列国之首,有名望,
וּבָאוּ
לָהֶם
בֵּית
יִשְׂרָאֵל׃
且为以色列家所归向的!
[恢复本]
在列国首领中著名,且为以色列家所归向,在锡安安然无虑,在撒玛利亚山自恃安稳的,有祸了!
[RCV]
Woe to those who are at ease in Zion / And to those who are secure in the mountain of Samaria, / The distinguished among the chief of the nations, / To whom the house of Israel comes!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹי
01945
惊叹词
הוֹי
祸哉!哎!嗐!
הַשַּׁאֲנַנִּים
07600
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
שַׁאֲנָן
安逸的、安静的
בְּצִיּוֹן
06726
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
וְהַבֹּטְחִים
00982
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
בָּטַח
倚赖、信靠
בְּהַר
02022
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
הַר
山
שֹׁמְרוֹן
08111
专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒马利亚
נְקֻבֵי
05344
动词,Qal 被动分词,复阳附属形
נָקַב
I. 刺穿、标明、指定;II. 诅咒
רֵאשִׁית
07225
名词,单阴附属形
רֵאשִׁית
开始、首要
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
וּבָאוּ
00935
动词,Qal 连续式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文