阿摩司书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
«
第 12 节
»
הַיְרֻצוּן
בַּסֶּלַע
סוּסִים
马岂能在崖石上奔跑?
אִם-יַחֲרוֹשׁ
בַּבְּקָרִים
人岂能在那里用牛耕种呢?
כִּי-הֲפַכְתֶּם
לְרֹאשׁ
מִשְׁפָּט
你们却使公平变为苦胆,
וּפְרִי
צְדָקָה
לְלַעֲנָה׃
使公义的果实变为茵蔯。
[恢复本]
马岂能在崖石上奔跑?人岂能在那里用牛耕种呢?你们却使公理变为毒草,使公义的果子变为茵陈,
[RCV]
Do horses run on rock? / Or does one plow there with oxen? / But you have turned justice into poison, / And the fruit of righteousness into wormwood,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַיְרֻצוּן
07323
疑问词
הַ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
רוּץ
奔跑
בַּסֶּלַע
05553
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
סוּסִים
05483
名词,阳性复数
סוּס
马
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
יַחֲרוֹשׁ
02790
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָרַשׁ
犁田、切、刻、设计、沉默
בַּבְּקָרִים
01241
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בָּקָר
牛
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֲפַכְתֶּם
02015
动词,Qal 完成式 2 复阳
הָפַךְ
推翻、倾覆、转变
לְרֹאשׁ
07219
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
רֹאשׁ
苦胆、苦菜
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
וּפְרִי
06529
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
פְּרִי
果实
צְדָקָה
06666
名词,阴性单数
צְדָקָה
公义
לְלַעֲנָה
03939
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
לַעֲנָה
茵蔯、苦恼
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文