阿摩司书
« 第七章 »
« 第 10 节 »
וַיִּשְׁלַח אֲמַצְיָה כֹּהֵן בֵּית-אֵל
伯特利的祭司亚玛谢派人
אֶל-יָרָבְעָם מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר
到以色列王耶罗波安那里,说:
קָשַׁר עָלֶיךָ עָמוֹס בְּקֶרֶב בֵּית יִשְׂרָאֵל
“阿摩司在以色列家中图谋背叛你,
לֹא-תוּכַל הָאָרֶץ לְהָכִיל
这国无法承受
אֶת-כָּל-דְּבָרָיו׃
他所说的一切话;
[恢复本] 伯特利的祭司亚玛谢打发人到以色列王耶罗波安那里,说,阿摩司在以色列家中,图谋背叛你;他所说的一切话,这地担当不起。
[RCV] Then Amaziah the priest of Bethel sent word to Jeroboam the king of Israel, saying, Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel; the land is not able to endure all his words.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֲמַצְיָה 00558 专有名词,人名 אֲמַצְיָה 亚玛谢 亚玛谢原意为“上主是强有力的”。
כֹּהֵן 03548 名词,单阳附属形 כֹּהֵן 祭司
בֵּית 01008 名词,单阳附属形 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。以色列的开国君王也叫耶罗波安,这里的耶罗波安是耶户王朝的第四个王。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
קָשַׁר 07194 动词,Qal 完成式 3 单阳 קָשַׁר 阴谋背叛、结盟、绑
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
עָמוֹס 05986 专有名词,人名 עָמוֹס 阿摩司 阿摩司原意为“负担”。
בְּקֶרֶב 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קֶרֶב 心肠
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 3 单阴 יָכוֹל יָכֹל 能够
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לְהָכִיל 03557 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 כּוּל 盛、装、抓住、容纳、维持
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
דְּבָרָיו 01697 名词,复阳 + 3 单阳词尾 דָּבָר 事情、言语、话语 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 10 节 » 
回经文