阿摩司书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
«
第 10 节
»
וַיִּשְׁלַח
אֲמַצְיָה
כֹּהֵן
בֵּית-אֵל
伯特利的祭司亚玛谢派人
אֶל-יָרָבְעָם
מֶלֶךְ-יִשְׂרָאֵל
לֵאמֹר
到以色列王耶罗波安那里,说:
קָשַׁר
עָלֶיךָ
עָמוֹס
בְּקֶרֶב
בֵּית
יִשְׂרָאֵל
“阿摩司在以色列家中图谋背叛你,
לֹא-תוּכַל
הָאָרֶץ
לְהָכִיל
这国无法承受
אֶת-כָּל-דְּבָרָיו׃
他所说的一切话;
[恢复本]
伯特利的祭司亚玛谢打发人到以色列王耶罗波安那里,说,阿摩司在以色列家中,图谋背叛你;他所说的一切话,这地担当不起。
[RCV]
Then Amaziah the priest of Bethel sent word to Jeroboam the king of Israel, saying, Amos has conspired against you in the midst of the house of Israel; the land is not able to endure all his words.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֲמַצְיָה
00558
专有名词,人名
אֲמַצְיָה
亚玛谢
亚玛谢原意为“上主是强有力的”。
כֹּהֵן
03548
名词,单阳附属形
כֹּהֵן
祭司
בֵּית
01008
名词,单阳附属形
בֵּית אֵל
伯特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。以色列的开国君王也叫耶罗波安,这里的耶罗波安是耶户王朝的第四个王。
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
קָשַׁר
07194
动词,Qal 完成式 3 单阳
קָשַׁר
阴谋背叛、结盟、绑
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
עָמוֹס
05986
专有名词,人名
עָמוֹס
阿摩司
阿摩司原意为“负担”。
בְּקֶרֶב
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קֶרֶב
心肠
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 3 单阴
יָכוֹל יָכֹל
能够
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
לְהָכִיל
03557
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
כּוּל
盛、装、抓住、容纳、维持
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
דְּבָרָיו
01697
名词,复阳 + 3 单阳词尾
דָּבָר
事情、言语、话语
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文