阿摩司书
« 第七章 »
« 第 8 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי
耶和华对我说:
מָה-אַתָּה רֹאֶה עָמוֹס
“阿摩司啊,你看见甚么?”
וָאֹמַר אֲנָךְ
我说:
וַיֹּאמֶר אֲדֹנָי
“铅垂线。”
הִנְנִי שָׂם אֲנָךְ בְּקֶרֶב עַמִּי יִשְׂרָאֵל
主说:
לֹא-אוֹסִיף עוֹד עֲבוֹר לוֹ׃
“我要在我子民以色列中吊起铅垂线, 不再宽恕他们;
[恢复本] 耶和华对我说,阿摩司啊,你看见什么?我说,一条准绳。主说,我要安放准绳在我民以色列中;我必不再放过他们。
[RCV] And Jehovah said to me, What do you see, Amos? And I said, A plumb line. And the Lord said, I am now setting a plumb line in the midst of My people Israel; I will not pass them by anymore.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
רֹאֶה 07200 动词,Qal 主动分词单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עָמוֹס 05986 专有名词,人名 עָמוֹס 阿摩司 阿摩司原意为“负担”。
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
אֲנָךְ 00594 名词,阳性单数 אֲנָךְ 铅垂、测铅
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
שָׂם 07760 动词,Qal 主动分词单阳 שִׂים 使、置、放
אֲנָךְ 00594 名词,阳性单数 אֲנָךְ 铅垂、测铅
בְּקֶרֶב 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קֶרֶב 中间
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אוֹסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 יָסַף 再一次、增添
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
עֲבוֹר 05674 动词,Qal 不定词附属形 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 8 节 » 
回经文