阿摩司书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 8 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֵלַי
耶和华对我说:
מָה-אַתָּה
רֹאֶה
עָמוֹס
“阿摩司啊,你看见甚么?”
וָאֹמַר
אֲנָךְ
我说:
וַיֹּאמֶר
אֲדֹנָי
“铅垂线。”
הִנְנִי
שָׂם
אֲנָךְ
בְּקֶרֶב
עַמִּי
יִשְׂרָאֵל
主说:
לֹא-אוֹסִיף
עוֹד
עֲבוֹר
לוֹ׃
“我要在我子民以色列中吊起铅垂线, 不再宽恕他们;
[恢复本]
耶和华对我说,阿摩司啊,你看见什么?我说,一条准绳。主说,我要安放准绳在我民以色列中;我必不再放过他们。
[RCV]
And Jehovah said to me, What do you see, Amos? And I said, A plumb line. And the Lord said, I am now setting a plumb line in the midst of My people Israel; I will not pass them by anymore.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
רֹאֶה
07200
动词,Qal 主动分词单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עָמוֹס
05986
专有名词,人名
עָמוֹס
阿摩司
阿摩司原意为“负担”。
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
אֲנָךְ
00594
名词,阳性单数
אֲנָךְ
铅垂、测铅
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主、主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
הִנְנִי
02009
指示词
הִנֵּה
+ 1 单词尾
הִנֵּה
看哪
שָׂם
07760
动词,Qal 主动分词单阳
שִׂים
使、置、放
אֲנָךְ
00594
名词,阳性单数
אֲנָךְ
铅垂、测铅
בְּקֶרֶב
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קֶרֶב
中间
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אוֹסִיף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
יָסַף
再一次、增添
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
עֲבוֹר
05674
动词,Qal 不定词附属形
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文