阿摩司书
« 第七章 »
« 第 13 节 »
וּבֵית-אֵל לֹא-תוֹסִיף עוֹד לְהִנָּבֵא
却不要在伯特利再说预言,
כִּי מִקְדַּשׁ-מֶלֶךְ הוּא
因为这里有王的圣所,
וּבֵית מַמְלָכָה הוּא׃ ס
有王的宫殿。”
[恢复本] 却不要在伯特利再说预言,因为这里是王的圣所,是王的宫殿。
[RCV] But in Bethel you shall not ever prophesy again, for it is the king's sanc-tuary and it is the royal residence.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּבֵית 01008 连接词 וְ + 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל 01008 专有名词,地名 בֵּית אֵל 伯特利 בֵּית (房屋、殿、家, SN 1004) 和 אֵל (神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תוֹסִיף 03254 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 יָסַף 再一次、增添
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
לְהִנָּבֵא 05012 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 נָבָא 预言
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִקְדַּשׁ 04720 名词,单阳附属形 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方
מֶלֶךְ 04428 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וּבֵית 01004 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋
מַמְלָכָה 04467 名词,阴性单数 מַמְלָכָה 国度
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文