阿摩司书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
«
第 13 节
»
וּבֵית-אֵל
לֹא-תוֹסִיף
עוֹד
לְהִנָּבֵא
却不要在伯特利再说预言,
כִּי
מִקְדַּשׁ-מֶלֶךְ
הוּא
因为这里有王的圣所,
וּבֵית
מַמְלָכָה
הוּא׃
ס
有王的宫殿。”
[恢复本]
却不要在伯特利再说预言,因为这里是王的圣所,是王的宫殿。
[RCV]
But in Bethel you shall not ever prophesy again, for it is the king's sanc-tuary and it is the royal residence.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבֵית
01008
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
אֵל
01008
专有名词,地名
בֵּית אֵל
伯特利
בֵּית
(房屋、殿、家, SN 1004) 和
אֵל
(神, SN 410) 合起来为专有名词,地名。伯特利原意为“神的殿”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תוֹסִיף
03254
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
יָסַף
再一次、增添
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
לְהִנָּבֵא
05012
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
נָבָא
预言
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִקְדַּשׁ
04720
名词,单阳附属形
מִקְדָּשׁ
圣所、神圣地方
מֶלֶךְ
04428
名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וּבֵית
01004
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
מַמְלָכָה
04467
名词,阴性单数
מַמְלָכָה
国度
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文