阿摩司书
« 第七章 »
« 第 9 节 »
וְנָשַׁמּוּ בָּמוֹת יִשְׂחָק
以撒的邱坛必荒凉,
וּמִקְדְּשֵׁי יִשְׂרָאֵל יֶחֱרָבוּ
以色列的圣所必荒废;
וְקַמְתִּי עַל-בֵּית יָרָבְעָם בֶּחָרֶב׃ פ
我要起来,用刀攻击耶罗波安的家。”
[恢复本] 以撒的邱坛必然荒废,以色列的圣所必成荒场;我必兴起,用刀攻击耶罗波安的家。
[RCV] And the high places of Isaac will be desolated, / And the sanctuaries of Israel will be made waste; / And I will rise up against the house of Jeroboam with a sword.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָשַׁמּוּ 08074 动词,Nif‘al 连续式 3 复 שָׁמֵם 荒凉、离弃、惊骇、昏迷
בָּמוֹת 01116 名词,复阴附属形 בָּמָה 邱坛、高处
יִשְׂחָק 03446 专有名词,人名 יִצְחָק יִשְׂחָק 以撒 以撒原意为“他笑”。
וּמִקְדְּשֵׁי 04720 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
יֶחֱרָבוּ 02717 יֶחֱרְבוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָרַב 荒废、变干
וְקַמְתִּי 06965 动词,Qal 连续式 1 单 קוּם 起来、设立、坚立
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。以色列的开国君王也叫耶罗波安,这里的耶罗波安是耶户王朝的第四个王。
בֶּחָרֶב 02719 בֶּחֶרֶב 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 9 节 » 
回经文