阿摩司书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 9 节
»
וְנָשַׁמּוּ
בָּמוֹת
יִשְׂחָק
以撒的邱坛必荒凉,
וּמִקְדְּשֵׁי
יִשְׂרָאֵל
יֶחֱרָבוּ
以色列的圣所必荒废;
וְקַמְתִּי
עַל-בֵּית
יָרָבְעָם
בֶּחָרֶב׃
פ
我要起来,用刀攻击耶罗波安的家。”
[恢复本]
以撒的邱坛必然荒废,以色列的圣所必成荒场;我必兴起,用刀攻击耶罗波安的家。
[RCV]
And the high places of Isaac will be desolated, / And the sanctuaries of Israel will be made waste; / And I will rise up against the house of Jeroboam with a sword.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָשַׁמּוּ
08074
动词,Nif‘al 连续式 3 复
שָׁמֵם
荒凉、离弃、惊骇、昏迷
בָּמוֹת
01116
名词,复阴附属形
בָּמָה
邱坛、高处
יִשְׂחָק
03446
专有名词,人名
יִצְחָק יִשְׂחָק
以撒
以撒原意为“他笑”。
וּמִקְדְּשֵׁי
04720
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
מִקְדָּשׁ
圣所、神圣地方
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
יֶחֱרָבוּ
02717
יֶחֱרְבוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָרַב
荒废、变干
וְקַמְתִּי
06965
动词,Qal 连续式 1 单
קוּם
起来、设立、坚立
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。以色列的开国君王也叫耶罗波安,这里的耶罗波安是耶户王朝的第四个王。
בֶּחָרֶב
02719
בֶּחֶרֶב
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文