阿摩司书
« 第七章 »
« 第 11 节 »
כִּי-כֹה אָמַר עָמוֹס
因为阿摩司如此说:
בַּחֶרֶב יָמוּת יָרָבְעָם
‘耶罗波安必被刀杀,
וְיִשְׂרָאֵל גָּלֹה יִגְלֶה מֵעַל אַדְמָתוֹ׃ ס
以色列百姓必定被掳,离开本地。’”
[恢复本] 因为阿摩司如此说,耶罗波安必被刀杀,以色列民定被掳去,离开本地。
[RCV] For thus says Amos, By the sword Jeroboam will die, and Israel will surely go into captivity out from its land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
עָמוֹס 05986 专有名词,人名 עָמוֹס 阿摩司 阿摩司原意为“负担”。
בַּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。以色列的开国君王也叫耶罗波安,这里的耶罗波安是耶户王朝的第四个王。
וְיִשְׂרָאֵל 03478 连接词 וְ + 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
גָּלֹה 01540 动词,Qal 不定词独立形 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
יִגְלֶה 01540 动词,Qal 未完成式 3 单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמָתוֹ 00127 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֲדָמָה
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 11 节 » 
回经文