阿摩司书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
«
第 12 节
»
וַיֹּאמֶר
אֲמַצְיָה
אֶל-עָמוֹס
于是亚玛谢对阿摩司说:
חֹזֶה
לֵךְ
בְּרַח-לְךָ
אֶל-אֶרֶץ
יְהוּדָה
“你这先见哪,要逃往犹大地去,
וֶאֱכָל-שָׁם
לֶחֶם
וְשָׁם
תִּנָּבֵא׃
在那里混一口饭吃,在那里说预言;
[恢复本]
亚玛谢又对阿摩司说,你这先见哪,要逃往犹大地去,在那里糊口,在那里说预言;
[RCV]
Then Amaziah said to Amos, Go, you seer; flee into the land of Judah, and eat bread there, and prophesy there;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲמַצְיָה
00558
专有名词,人名
אֲמַצְיָה
亚玛谢
亚玛谢原意为“上主是强有力的”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עָמוֹס
05986
专有名词,人名
עָמוֹס
阿摩司
阿摩司原意为“负担”。
חֹזֶה
02374
名词,阳性单数
חֹזֶה
先见
חֹזֶה
从动词
חָזָה
(看, SN 2372) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
去、行走
בְּרַח
01272
动词,Qal 祈使式单阳
בָּרַח
穿越、逃跑、赶快
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וֶאֱכָל
00398
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
אָכַל
吃、吞吃
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
食物、面包、饼
וְשָׁם
08033
连接词
וְ
+ 副词
שָׁם
那里
תִּנָּבֵא
05012
动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳
נָבָא
预言
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文