阿摩司书
« 第七章 »
« 第 12 节 »
וַיֹּאמֶר אֲמַצְיָה אֶל-עָמוֹס
于是亚玛谢对阿摩司说:
חֹזֶה לֵךְ בְּרַח-לְךָ אֶל-אֶרֶץ יְהוּדָה
“你这先见哪,要逃往犹大地去,
וֶאֱכָל-שָׁם לֶחֶם וְשָׁם תִּנָּבֵא׃
在那里混一口饭吃,在那里说预言;
[恢复本] 亚玛谢又对阿摩司说,你这先见哪,要逃往犹大地去,在那里糊口,在那里说预言;
[RCV] Then Amaziah said to Amos, Go, you seer; flee into the land of Judah, and eat bread there, and prophesy there;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲמַצְיָה 00558 专有名词,人名 אֲמַצְיָה 亚玛谢 亚玛谢原意为“上主是强有力的”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עָמוֹס 05986 专有名词,人名 עָמוֹס 阿摩司 阿摩司原意为“负担”。
חֹזֶה 02374 名词,阳性单数 חֹזֶה 先见 חֹזֶה 从动词 חָזָה (看, SN 2372) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 去、行走
בְּרַח 01272 动词,Qal 祈使式单阳 בָּרַח 穿越、逃跑、赶快
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וֶאֱכָל 00398 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 אָכַל 吃、吞吃
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 食物、面包、饼
וְשָׁם 08033 连接词 וְ + 副词 שָׁם 那里
תִּנָּבֵא 05012 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳 נָבָא 预言
 « 第 12 节 » 
回经文