阿摩司书
« 第七章 »
« 第 14 节 »
וַיַּעַן עָמוֹס וַיֹּאמֶר אֶל-אֲמַצְיָה
阿摩司对亚玛谢说:
לֹא-נָבִיא אָנֹכִי וְלֹא בֶן-נָבִיא אָנֹכִי
“我不是先知,也不是先知的门徒;
כִּי-בוֹקֵר אָנֹכִי וּבוֹלֵס שִׁקְמִים׃
我是牧人,是修剪桑树的。
[恢复本] 阿摩司回答亚玛谢说,我原不是申言者,也不是申言者的儿子;我是牧人,又是修剪桑树的。
[RCV] Then Amos answered and said to Amaziah, I am no prophet, nor am I the son of a prophet; rather I am a herdsman and a dresser of sycamores.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
עָמוֹס 05986 专有名词,人名 עָמוֹס 阿摩司 阿摩司原意为“负担”。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,叙述式 3 单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲמַצְיָה 00558 专有名词,人名 אֲמַצְיָה 亚玛谢 亚玛谢原意为“上主是强有力的”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נָבִיא 05030 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
נָבִיא 05030 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בוֹקֵר 00951 名词,阳性单数 בּוֹקֵר 牧羊人
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
וּבוֹלֵס 01103 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 בָּלַס 修剪无花果树或桑树 这个分词在此作名词“修剪桑树的人”解。
שִׁקְמִים 08256 名词,阴性复数 שִׁקְמָה 无花果树
 « 第 14 节 » 
回经文