阿摩司书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
«
第 14 节
»
וַיַּעַן
עָמוֹס
וַיֹּאמֶר
אֶל-אֲמַצְיָה
阿摩司对亚玛谢说:
לֹא-נָבִיא
אָנֹכִי
וְלֹא
בֶן-נָבִיא
אָנֹכִי
“我不是先知,也不是先知的门徒;
כִּי-בוֹקֵר
אָנֹכִי
וּבוֹלֵס
שִׁקְמִים׃
我是牧人,是修剪桑树的。
[恢复本]
阿摩司回答亚玛谢说,我原不是申言者,也不是申言者的儿子;我是牧人,又是修剪桑树的。
[RCV]
Then Amos answered and said to Amaziah, I am no prophet, nor am I the son of a prophet; rather I am a herdsman and a dresser of sycamores.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַן
06030
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
עָמוֹס
05986
专有名词,人名
עָמוֹס
阿摩司
阿摩司原意为“负担”。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲמַצְיָה
00558
专有名词,人名
אֲמַצְיָה
亚玛谢
亚玛谢原意为“上主是强有力的”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָבִיא
05030
名词,阳性单数
נָבִיא
先知
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
נָבִיא
05030
名词,阳性单数
נָבִיא
先知
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בוֹקֵר
00951
名词,阳性单数
בּוֹקֵר
牧羊人
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
וּבוֹלֵס
01103
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
בָּלַס
修剪无花果树或桑树
这个分词在此作名词“修剪桑树的人”解。
שִׁקְמִים
08256
名词,阴性复数
שִׁקְמָה
无花果树
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文