阿摩司书
« 第七章 »
« 第 5 节 »
וָאֹמַר אֲדֹנָי יְהוִה חֲדַל-נָא
我就说:“主神啊,求你止息;
מִי יָקוּם יַעֲקֹב כִּי קָטֹן הוּא׃
雅各怎能站立得住呢?因为他弱小。”
[恢复本] 我就说,主耶和华啊,求你止息!因为雅各微小,他怎能站立得住呢?
[RCV] Then I said, O Lord Jehovah, Stop, I beseech You! How will Jacob stand, for he is small?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主、主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
חֲדַל 02308 动词,Qal 祈使式单阳 חָדַל 停止
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יָקוּם 06965 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קָטֹן 06996 形容词,阳性单数 קָטֹן 小的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
 « 第 5 节 » 
回经文