弥迦书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
«
第 10 节
»
עוֹד
הַאִשׁ
בֵּית
רָשָׁע
אֹצְרוֹת
רֶשַׁע
恶人家中岂不是仍有不义之财
וְאֵיפַת
רָזוֹן
זְעוּמָה׃
和惹人生气的小升斗吗?
[恢复本]
恶人家中岂非仍有不义之财,和可憎的小量器么?
[RCV]
Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, / And a scant measure that is abominable?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
הַאִשׁ
00786
疑问词
הַ
+ 副词
אִשׁ
有
这个字与
יֵשׁ
(有 SN 3426)相同。
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
רָשָׁע
07563
形容词,阳性单数
רָשָׁע
恶的
在此作名词解,指“恶人”。
אֹצְרוֹת
00214
名词,复阳附属形
אוֹצָר
宝物、财宝、仓库
רֶשַׁע
07562
名词,阳性单数
רֶשַׁע
邪恶、犯罪
וְאֵיפַת
00374
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
אֵיפָה
伊法,度量衡单位,约等于22公升。
אֵיפָה
和
בַּת
(罢特, SN 1324) 同量,但为干量度。
רָזוֹן
07332
名词,阳性单数
רָזוֹן
瘦弱
זְעוּמָה
02194
动词,Qal 被动分词单阴
זָעַם
生气、愤慨
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文