弥迦书
« 第六章 »
« 第 10 节 »
עוֹד הַאִשׁ בֵּית רָשָׁע אֹצְרוֹת רֶשַׁע
恶人家中岂不是仍有不义之财
וְאֵיפַת רָזוֹן זְעוּמָה׃
和惹人生气的小升斗吗?
[恢复本] 恶人家中岂非仍有不义之财,和可憎的小量器么?
[RCV] Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, / And a scant measure that is abominable?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
הַאִשׁ 00786 疑问词 הַ + 副词 אִשׁ 这个字与 יֵשׁ (有 SN 3426)相同。
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
רָשָׁע 07563 形容词,阳性单数 רָשָׁע 恶的 在此作名词解,指“恶人”。
אֹצְרוֹת 00214 名词,复阳附属形 אוֹצָר 宝物、财宝、仓库
רֶשַׁע 07562 名词,阳性单数 רֶשַׁע 邪恶、犯罪
וְאֵיפַת 00374 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 אֵיפָה 伊法,度量衡单位,约等于22公升。 אֵיפָהבַּת (罢特, SN 1324) 同量,但为干量度。
רָזוֹן 07332 名词,阳性单数 רָזוֹן 瘦弱
זְעוּמָה 02194 动词,Qal 被动分词单阴 זָעַם 生气、愤慨
 « 第 10 节 » 
回经文