弥迦书
« 第六章 »
«第 16 节»
וְיִשְׁתַּמֵּר חֻקּוֹת עָמְרִי
因为你遵守暗利的恶规,
וְכֹל מַעֲשֵׂה בֵית-אַחְאָב
行亚哈家一切所行的,
וַתֵּלְכוּ בְּמֹעֲצוֹתָם
顺从他们的计谋;
לְמַעַן תִּתִּי אֹתְךָ לְשַׁמָּה
因此,我必使你受重伤,
וְיֹשְׁבֶיהָ לִשְׁרֵקָה
使城里的(原文是她的)居民令人嗤笑,
וְחֶרְפַּת עַמִּי תִּשָּׂאוּ׃ פ
你们也必担当我子民的羞辱。
[恢复本] 因为你守暗利的规例,作亚哈家一切所作的,按他们的计谋而行,叫我使你荒凉,使城中的居民被人嗤笑;你们也必担当我民的羞辱。
[RCV] For the statutes of Omri are kept, / And all the works of the house of Ahab; / And you walk in their counsels, / That I may make you a desolation, / And the inhabitants of the city a hissing; / And you will bear the reproach of My people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיִשְׁתַּמֵּר 08104 连接词 וְ + 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 单阳 שָׁמַר 遵守、保护、小心
חֻקּוֹת 02708 名词,复阴附属形 חֻקָּה 律例
עָמְרִי 06018 专有名词,人名 עָמְרִי 暗利
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
מַעֲשֵׂה 04639 名词,单阳附属形 מַעֲשֶׂה 行为、工作
בֵית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
אַחְאָב 00256 专有名词,人名 אַחְאָב 亚哈
וַתֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 2 复阳 הָלַךְ 来、去
בְּמֹעֲצוֹתָם 04156 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מֹעֵצָה 计谋 מֹעֵצָה 的复数为 מֹעֲצוֹת,复数附属形也是 מֹעֲצוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
תִּתִּי 05414 动词,Qal 不定词附属形 תֵּת + 1 单词尾 נָתַן 赐、给
אֹתְךָ 00853 受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
לְשַׁמָּה 08047 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שַׁמָּה 恐怖、荒凉、荒废
וְיֹשְׁבֶיהָ 03427 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留
לִשְׁרֵקָה 08322 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שְׁרֵקָה 吹哨声
וְחֶרְפַּת 02781 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 חֶרְפָּה 羞辱、责备
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
תִּשָּׂאוּ 05375 动词,Qal 未完成式 2 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 16 节 » 

回经文