弥迦书
«
第六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 3 节
»
עַמִּי
מֶה-עָשִׂיתִי
לְךָ
我的百姓啊,我向你做了甚么呢?
וּמָה
הֶלְאֵתִיךָ
我在甚么事上使你厌烦?
עֲנֵה
בִי׃
你可以回答我。
[恢复本]
我的百姓啊,我向你作了什么呢?我在什么事上使你厌烦?你可以对我证明。
[RCV]
O My people, what have I done to You? / And with what have I wearied you? Testify against Me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
מֶה
04100
疑问词
מָה מַה
什么
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וּמָה
04100
连接词
וְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
הֶלְאֵתִיךָ
03811
动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
לָאָה
疲倦、不耐烦
עֲנֵה
06030
动词,Qal 祈使式单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
בִי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文