弥迦书
«
第七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 1 节
»
אַלְלַי
לִי
כִּי
הָיִיתִי
כְּאָסְפֵּי-קַיִץ
我惨啦!因为我好像(在找)夏天收割后的庄稼,
כְּעֹלְלֹת
בָּצִיר
又如酿酒之后(在找)落穗,
אֵין-אֶשְׁכּוֹל
לֶאֱכוֹל
没有一串可吃的;
בִּכּוּרָה
אִוְּתָה
נַפְשִׁי׃
(也没有)我心所渴想的初熟果子。
[恢复本]
我有祸了!因为我好像夏天的果子已被收尽,又像摘了葡萄所剩下的;没有一挂可吃,也没有我魂所羡慕初熟的无花果。
[RCV]
Woe is me! For I am like gatherings of summer fruit / And like gleanings of the vintage; / There is no cluster to eat, / Nor first-ripe fig, which my soul desires.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַלְלַי
00480
惊叹词
אַלְלַי
哀哉、祸哉
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָיִיתִי
01961
动词,Qal 完成式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
כְּאָסְפֵּי
00625
介系词
כְּ
+ 名词,复阳附属形
אֹסֶף
收聚、庄稼
קַיִץ
07019
名词,阳性单数
קַיִץ
夏令、夏天
כְּעֹלְלֹת
05955
介系词
כְּ
+ 名词,复阴附属形
עוֹלֵלָח
拾落穗
בָּצִיר
01210
名词,阳性单数
בָּצִיר
葡萄酒
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אֶשְׁכּוֹל
00811
名词,阳性单数
אֶשְׁכּוֹל
葡萄串、果串、花簇
לֶאֱכוֹל
00398
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֲכֹל
אָכַל
吃、吞吃
בִּכּוּרָה
01063
名词,阴性单数
בִּכּוּרָה
初熟的果子
אִוְּתָה
00183
动词,Pi‘el 完成式 3 单阴
אָוָה
渴望
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文