弥迦书
« 第七章 »
« 第 1 节»
אַלְלַי לִי כִּי הָיִיתִי כְּאָסְפֵּי-קַיִץ
我惨啦!因为我好像(在找)夏天收割后的庄稼,
כְּעֹלְלֹת בָּצִיר
又如酿酒之后(在找)落穗,
אֵין-אֶשְׁכּוֹל לֶאֱכוֹל
没有一串可吃的;
בִּכּוּרָה אִוְּתָה נַפְשִׁי׃
(也没有)我心所渴想的初熟果子。
[恢复本] 我有祸了!因为我好像夏天的果子已被收尽,又像摘了葡萄所剩下的;没有一挂可吃,也没有我魂所羡慕初熟的无花果。
[RCV] Woe is me! For I am like gatherings of summer fruit / And like gleanings of the vintage; / There is no cluster to eat, / Nor first-ripe fig, which my soul desires.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַלְלַי 00480 惊叹词 אַלְלַי 哀哉、祸哉
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הָיִיתִי 01961 动词,Qal 完成式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
כְּאָסְפֵּי 00625 介系词 כְּ + 名词,复阳附属形 אֹסֶף 收聚、庄稼
קַיִץ 07019 名词,阳性单数 קַיִץ 夏令、夏天
כְּעֹלְלֹת 05955 介系词 כְּ + 名词,复阴附属形 עוֹלֵלָח 拾落穗
בָּצִיר 01210 名词,阳性单数 בָּצִיר 葡萄酒
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
אֶשְׁכּוֹל 00811 名词,阳性单数 אֶשְׁכּוֹל 葡萄串、果串、花簇
לֶאֱכוֹל 00398 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֲכֹל אָכַל 吃、吞吃
בִּכּוּרָה 01063 名词,阴性单数 בִּכּוּרָה 初熟的果子
אִוְּתָה 00183 动词,Pi‘el 完成式 3 单阴 אָוָה 渴望
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
 «  第 1 节 » 

回经文