弥迦书
«
第七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 5 节
»
אַל-תַּאֲמִינוּ
בְרֵעַ
不要倚赖邻舍,
אַל-תִּבְטְחוּ
בְּאַלּוּף
不要信靠密友;
מִשֹּׁכֶבֶת
חֵיקֶךָ
…不要向躺卧在你怀中的妻子提说。(…处填入下行)
שְׁמֹר
פִּתְחֵי-פִיךָ׃
要守住你的口的入口,
[恢复本]
不要信靠邻舍;不要信任密友;要守住你的口,不要向躺在你怀中的妻子提说。
[RCV]
Do not trust in a neighbor; / Do not put your confidence in a friend; / Keep the doors of your mouth / From her who lies in your bosom.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּאֲמִינוּ
00539
动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
בְרֵעַ
07453
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
רֵעַ
邻舍、朋友
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּבְטְחוּ
00982
动词,Qal 未完成式 2 复阳
בָּטַח
倚赖、信靠
בְּאַלּוּף
00441
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
אַלּוּף
朋友、密友
מִשֹּׁכֶבֶת
07901
介系词
מִן
+ 动词,Qal 主动分词,单阴附属形
שָׁכַב
躺卧、同寝
这个分词在此作名词“怀中的妻”解。
חֵיקֶךָ
02436
חֵיקְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
חֵיק
胸怀
חֵיק
的附属形也是
חֵיק
;用附属形来加词尾。
שְׁמֹר
08104
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁמַר
遵守、保护、小心
פִּתְחֵי
06607
名词,复阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
פִיךָ
06310
名词,单阳 + 2 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文