弥迦书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
«
第 18 节
»
מִי-אֵל
כָּמוֹךָ
נֹשֵׂא
עָוֹן
有何神像你,赦免罪孽,
וְעֹבֵר
עַל-פֶּשַׁע
לִשְׁאֵרִית
נַחֲלָתוֹ
饶恕他产业之幸存者的罪过?
לֹא-הֶחֱזִיק
לָעַד
אַפּוֹ
他的怒气不永远存在,
כִּי-חָפֵץ
חֶסֶד
הוּא׃
因为他喜爱施恩;
[恢复本]
有何神像你,赦免罪孽,越过你产业之余民的过犯呢?祂不永远怀怒,因祂乐意施慈爱。
[RCV]
Who is a God like You, / Pardoning iniquity / And passing over the transgression / Of the remnant of His inheritance? / He does not retain His anger forever, / For He delights in lovingkindness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
כָּמוֹךָ
03644
介系词
כְּמוֹ
+ 2 单阳词尾
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
נֹשֵׂא
05375
动词,Qal 主动分词单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
עָוֹן
05771
名词,阳性单数
עָוֹן
罪孽
וְעֹבֵר
05674
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פֶּשַׁע
06588
名词,阳性单数
פֶּשַׁע
背叛、过犯
לִשְׁאֵרִית
07611
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
שְׁאֵרִית
剩余
נַחֲלָתוֹ
05159
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֶחֱזִיק
02388
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
לָעַד
05703
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עַד
永远、继续存在
אַפּוֹ
00639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַף
怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָפֵץ
02654
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָפֵץ
喜悦、喜欢
חֶסֶד
02617
名词,阳性单数
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文