弥迦书
« 第七章 »
« 第 18 节 »
מִי-אֵל כָּמוֹךָ נֹשֵׂא עָוֹן
有何神像你,赦免罪孽,
וְעֹבֵר עַל-פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ
饶恕他产业之幸存者的罪过?
לֹא-הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ
他的怒气不永远存在,
כִּי-חָפֵץ חֶסֶד הוּא׃
因为他喜爱施恩;
[恢复本] 有何神像你,赦免罪孽,越过你产业之余民的过犯呢?祂不永远怀怒,因祂乐意施慈爱。
[RCV] Who is a God like You, / Pardoning iniquity / And passing over the transgression / Of the remnant of His inheritance? / He does not retain His anger forever, / For He delights in lovingkindness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִי 04310 疑问代名词 מִי
אֵל 00410 名词,阳性单数 אֵל 神、神明、能力、力量
כָּמוֹךָ 03644 介系词 כְּמוֹ + 2 单阳词尾 כְּמוֹ כְּמוֹ 从介系词 כְּ 而来,加了古代的词尾 מוֹ,用于诗体文。
נֹשֵׂא 05375 动词,Qal 主动分词单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
עָוֹן 05771 名词,阳性单数 עָוֹן 罪孽
וְעֹבֵר 05674 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פֶּשַׁע 06588 名词,阳性单数 פֶּשַׁע 背叛、过犯
לִשְׁאֵרִית 07611 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
נַחֲלָתוֹ 05159 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הֶחֱזִיק 02388 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
לָעַד 05703 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עַד 永远、继续存在
אַפּוֹ 00639 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אַף 怒气、鼻子 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חָפֵץ 02654 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָפֵץ 喜悦、喜欢
חֶסֶד 02617 名词,阳性单数 חֶסֶד 良善、慈爱、忠诚
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
 « 第 18 节 » 
回经文