弥迦书
« 第七章 »
« 第 14 节 »
רְעֵה עַמְּךָ בְשִׁבְטֶךָ
求你以你的杖牧放你的子民,
צֹאן נַחֲלָתֶךָ
就是你产业的羊群。
שֹׁכְנִי לְבָדָד יַעַר בְּתוֹךְ כַּרְמֶל
他们独居在迦密山的树林中,
יִרְעוּ בָשָׁן וְגִלְעָד כִּימֵי עוֹלָם׃
愿他们在巴珊和基列得喂养,如古时一般。
[恢复本] 求你用你的杖牧放你那独居在迦密山树林的民,就是你产业的羊群;求你让他们在巴珊和基列得着牧养,像古时一样。
[RCV] Shepherd Your people with Your rod, / The flock of Your inheritance, / Who dwell alone in the forest / In the midst of Carmel; / Let them feed in Bashan and Gilead / As in the days of old.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רְעֵה 07462 动词,Qal 祈使式单阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
עַמְּךָ 05971 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
בְשִׁבְטֶךָ 07626 בְשִׁבְטְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支 שֵׁבֶט 为 Segol 名词,用基本型 שִׁבְט 加词尾。
צֹאן 06629 名词,单阴附属形 צֹאן
נַחֲלָתֶךָ 05159 נַחֲלָתְךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
שֹׁכְנִי 07931 动词,Qal 主动分词单阳 + 古代的词尾 ִי שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
לְבָדָד 00910 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בָּדָד 孤立、隔离
יַעַר 03293 名词,阳性单数 יַעַר 森林
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 中间
כַּרְמֶל 03760 专有名词,地名 כַּרְמֶל 迦密 1.以色列北方的一座山;2.死海西边、希伯仑南方的一个城镇。迦密原意为“花园地”。
יִרְעוּ 07462 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
בָשָׁן 01316 专有名词,地名 בָּשָׁן 巴珊 巴珊原意为“多结果子的”,这是位于约旦河东的一块肥沃地。
וְגִלְעָד 01568 连接词 וְ + 专有名词,地名 גִּלְעָד 基列 基列原意为“岩石地区”。
כִּימֵי 03117 介系词 כְּ + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 古老、永远、长久
 « 第 14 节 » 
回经文