弥迦书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
«
第 14 节
»
רְעֵה
עַמְּךָ
בְשִׁבְטֶךָ
求你以你的杖牧放你的子民,
צֹאן
נַחֲלָתֶךָ
就是你产业的羊群。
שֹׁכְנִי
לְבָדָד
יַעַר
בְּתוֹךְ
כַּרְמֶל
他们独居在迦密山的树林中,
יִרְעוּ
בָשָׁן
וְגִלְעָד
כִּימֵי
עוֹלָם׃
愿他们在巴珊和基列得喂养,如古时一般。
[恢复本]
求你用你的杖牧放你那独居在迦密山树林的民,就是你产业的羊群;求你让他们在巴珊和基列得着牧养,像古时一样。
[RCV]
Shepherd Your people with Your rod, / The flock of Your inheritance, / Who dwell alone in the forest / In the midst of Carmel; / Let them feed in Bashan and Gilead / As in the days of old.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רְעֵה
07462
动词,Qal 祈使式单阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
עַמְּךָ
05971
名词,单阳 + 2 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
בְשִׁבְטֶךָ
07626
בְשִׁבְטְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
שֵׁבֶט
为 Segol 名词,用基本型
שִׁבְט
加词尾。
צֹאן
06629
名词,单阴附属形
צֹאן
羊
נַחֲלָתֶךָ
05159
נַחֲלָתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
שֹׁכְנִי
07931
动词,Qal 主动分词单阳 + 古代的词尾
ִי
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
לְבָדָד
00910
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בָּדָד
孤立、隔离
יַעַר
03293
名词,阳性单数
יַעַר
森林
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
中间
כַּרְמֶל
03760
专有名词,地名
כַּרְמֶל
迦密
1.以色列北方的一座山;2.死海西边、希伯仑南方的一个城镇。迦密原意为“花园地”。
יִרְעוּ
07462
动词,Qal 祈愿式 3 复阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
בָשָׁן
01316
专有名词,地名
בָּשָׁן
巴珊
巴珊原意为“多结果子的”,这是位于约旦河东的一块肥沃地。
וְגִלְעָד
01568
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
גִּלְעָד
基列
基列原意为“岩石地区”。
כִּימֵי
03117
介系词
כְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
古老、永远、长久
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文