弥迦书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
«
第 20 节
»
תִּתֵּן
אֱמֶת
לְיַעֲקֹב
你必…以信实待雅各,(…处填入末行)
חֶסֶד
לְאַבְרָהָם
向亚伯拉罕施慈爱。
אֲשֶׁר-נִשְׁבַּעְתָּ
לַאֲבֹתֵינוּ
מִימֵי
קֶדֶם׃
按古时向我们列祖起誓的话,
[恢复本]
你必按古时对我们列祖所起的誓,向雅各显真实,向亚伯拉罕施慈爱。
[RCV]
You will perform truth to Jacob, / And lovingkindness to Abraham, / Which You have sworn to our fathers / From the days of old.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תִּתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָתַן
给
אֱמֶת
00571
名词,阴性单数
אֱמֶת
诚实、真理、诚信、真实
לְיַעֲקֹב
03290
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
חֶסֶד
02617
名词,阳性单数
חֶסֶד
慈爱、良善、忠诚
לְאַבְרָהָם
00085
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַבְרָהָם
亚伯拉罕
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִשְׁבַּעְתָּ
07650
动词,Nif‘al 完成式 2 单阳
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לַאֲבֹתֵינוּ
00001
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מִימֵי
03117
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
קֶדֶם
06924
名词,阳性单数
קֶדֶם
东方、古老
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文