弥迦书
« 第七章 »
«第 20 节»
תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב
你必…以信实待雅各,(…处填入末行)
חֶסֶד לְאַבְרָהָם
向亚伯拉罕施慈爱。
אֲשֶׁר-נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם׃
按古时向我们列祖起誓的话,
[恢复本] 你必按古时对我们列祖所起的誓,向雅各显真实,向亚伯拉罕施慈爱。
[RCV] You will perform truth to Jacob, / And lovingkindness to Abraham, / Which You have sworn to our fathers / From the days of old.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תִּתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 2 单阳 נָתַן
אֱמֶת 00571 名词,阴性单数 אֱמֶת 诚实、真理、诚信、真实
לְיַעֲקֹב 03290 介系词 לְ + 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
חֶסֶד 02617 名词,阳性单数 חֶסֶד 慈爱、良善、忠诚
לְאַבְרָהָם 00085 介系词 לְ + 专有名词,人名 אַבְרָהָם 亚伯拉罕
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִשְׁבַּעְתָּ 07650 动词,Nif‘al 完成式 2 单阳 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לַאֲבֹתֵינוּ 00001 介系词 לְ + 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
מִימֵי 03117 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
קֶדֶם 06924 名词,阳性单数 קֶדֶם 东方、古老
 « 第 20 节 » 

回经文