弥迦书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 7 节
»
וַאֲנִי
בַּיהוָה
אֲצַפֶּה
至于我,我要仰望耶和华,
אוֹחִילָה
לֵאלֹהֵי
יִשְׁעִי
要等候拯救我的神;
יִשְׁמָעֵנִי
אֱלֹהָי׃
我的神必应允我。
[恢复本]
至于我,我要仰望耶和华,等候那救我的神;我的神必垂听我。
[RCV]
But as for me, I will look for Jehovah; / I will wait for the God of my salvation; / My God will hear me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַאֲנִי
00589
连接词
וְ
+ 代名词 1 单
אֲנִי
我
בַּיהוָה
03068
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בַּיהוָה
是写型
בְּיָהוֶה
和读型
בַּאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
בַּ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
אֲצַפֶּה
06822
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
צָפָה
侦查、守望、看守
אוֹחִילָה
03176
动词,Hif‘il 鼓励式 1 单
יָחַל
仰望、等候
לֵאלֹהֵי
00430
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
יִשְׁעִי
03468
名词,单阳 + 1 单词尾
יֵשַׁע
救恩、拯救、安全
יֶשַׁע
为 Segol 名词,用基本型
יִשְׁע
加词尾。
יִשְׁמָעֵנִי
08085
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֱלֹהָי
00430
אֱלֹהַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文