弥迦书
«
第七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 2 节
»
אָבַד
חָסִיד
מִן-הָאָרֶץ
地上虔诚人灭尽,
וְיָשָׁר
בָּאָדָם
אָיִן
人世间已无正直的人;
כֻּלָּם
לְדָמִים
יֶאֱרֹבוּ
各人都埋伏,要杀人流血,
אִישׁ
אֶת-אָחִיהוּ
יָצוּדוּ
חֵרֶם׃
用网猎取自己的弟兄。
[恢复本]
地上虔诚人灭尽,人间也没有正直人;各人埋伏要杀人流血,都用网罗猎取弟兄。
[RCV]
The godly man has perished from the land, / And there is none upright among men; / They all lie in wait for bloodshed; / They each hunt their brother with a net.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָבַד
00006
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָבַד
灭亡
חָסִיד
02623
形容词,阳性单数
חָסִיד
虔诚的
在此作名词解,指“虔诚的人”。
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְיָשָׁר
03477
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
יָשָׁר
正直的
在此作名词解,指“正直的人”。
בָּאָדָם
00120
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
אָיִן
00369
אַיִן
的停顿型,副词
אַיִן
不存在、没有
כֻּלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
לְדָמִים
01818
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
דָּם
血
יֶאֱרֹבוּ
00693
יֶאֱרְבוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָרַב
埋伏
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ אֶת אָחִיהוּ
是一个成语,意思是“彼此”。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אָחִיהוּ
00251
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
יָצוּדוּ
06679
动词,Qal 未完成式 3 复阳
צוּד
猎捕、打猎
חֵרֶם
02764
名词,阳性单数
חֵרֶם
I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文