弥迦书
« 第七章 »
« 第 2 节 »
אָבַד חָסִיד מִן-הָאָרֶץ
地上虔诚人灭尽,
וְיָשָׁר בָּאָדָם אָיִן
人世间已无正直的人;
כֻּלָּם לְדָמִים יֶאֱרֹבוּ
各人都埋伏,要杀人流血,
אִישׁ אֶת-אָחִיהוּ יָצוּדוּ חֵרֶם׃
用网猎取自己的弟兄。
[恢复本] 地上虔诚人灭尽,人间也没有正直人;各人埋伏要杀人流血,都用网罗猎取弟兄。
[RCV] The godly man has perished from the land, / And there is none upright among men; / They all lie in wait for bloodshed; / They each hunt their brother with a net.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָבַד 00006 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָבַד 灭亡
חָסִיד 02623 形容词,阳性单数 חָסִיד 虔诚的 在此作名词解,指“虔诚的人”。
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְיָשָׁר 03477 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 יָשָׁר 正直的 在此作名词解,指“正直的人”。
בָּאָדָם 00120 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
אָיִן 00369 אַיִן 的停顿型,副词 אַיִן 不存在、没有
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
לְדָמִים 01818 介系词 לְ + 名词,阳性复数 דָּם
יֶאֱרֹבוּ 00693 יֶאֱרְבוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 אָרַב 埋伏
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ אֶת אָחִיהוּ 是一个成语,意思是“彼此”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אָחִיהוּ 00251 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
יָצוּדוּ 06679 动词,Qal 未完成式 3 复阳 צוּד 猎捕、打猎
חֵרֶם 02764 名词,阳性单数 חֵרֶם I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
 « 第 2 节 » 
回经文