弥迦书
« 第七章 »
« 第 19 节 »
יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ עֲוֹנֹתֵינוּ
他必回转怜悯我们,将我们的罪孽踏在脚下;
וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם כָּל-חַטֹּאותָם׃
你必将他们一切的罪投于深海。
[恢复本] 祂必再怜恤我们,将我们的罪孽踏在脚下。你必将他们的一切罪投于深海。
[RCV] He will again have compassion on us; / He will tread our iniquities underfoot. / And You will cast into the depths of the sea / All their sins.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יְרַחֲמֵנוּ 07355 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 1 复词尾 רָחַם 怜悯、怜恤
יִכְבֹּשׁ 03533 动词,Qal 未完成式 3 单阳 כָּבַשׁ 踩脚下、征服、治理
עֲוֹנֹתֵינוּ 05771 名词,复阳 + 1 复词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֲוֹנוֹת,复数附属形也是 עֲוֹנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְתַשְׁלִיךְ 07993 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
בִּמְצֻלוֹת 04688 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 מְצוֹלָה 深、深海
יָם 03220 名词,阳性单数 יָם 海、西方
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חַטֹּאותָם 02403 名词,复阴 + 3 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文