弥迦书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
«
第 19 节
»
יָשׁוּב
יְרַחֲמֵנוּ
יִכְבֹּשׁ
עֲוֹנֹתֵינוּ
他必回转怜悯我们,将我们的罪孽踏在脚下;
וְתַשְׁלִיךְ
בִּמְצֻלוֹת
יָם
כָּל-חַטֹּאותָם׃
你必将他们一切的罪投于深海。
[恢复本]
祂必再怜恤我们,将我们的罪孽踏在脚下。你必将他们的一切罪投于深海。
[RCV]
He will again have compassion on us; / He will tread our iniquities underfoot. / And You will cast into the depths of the sea / All their sins.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יְרַחֲמֵנוּ
07355
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 1 复词尾
רָחַם
怜悯、怜恤
יִכְבֹּשׁ
03533
动词,Qal 未完成式 3 单阳
כָּבַשׁ
踩脚下、征服、治理
עֲוֹנֹתֵינוּ
05771
名词,复阳 + 1 复词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
עֲוֹנוֹת
,复数附属形也是
עֲוֹנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְתַשְׁלִיךְ
07993
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
בִּמְצֻלוֹת
04688
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
מְצוֹלָה
深、深海
יָם
03220
名词,阳性单数
יָם
海、西方
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חַטֹּאותָם
02403
名词,复阴 + 3 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的复数为
חַטָּאוֹת
,复数附属形为
חַטֹּאות
或
חַטֹּאת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文