弥迦书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
«
第 13 节
»
וְהָיְתָה
הָאָרֶץ
לִשְׁמָמָה
然而,这地…必然荒凉。(…处填入下行)
עַל-יֹשְׁבֶיהָ
מִפְּרִי
מַעַלְלֵיהֶם׃
ס
因她的居民的缘故,又因他们行事的结果,
[恢复本]
然而,这地因居民的缘故,因他们行事的结果,必然荒凉。
[RCV]
But the land will become desolate / Because of the inhabitants in it, due to the fruit of their doings.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
לִשְׁמָמָה
08077
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒凉、荒废
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יֹשְׁבֶיהָ
03427
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”。
מִפְּרִי
06529
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
פְּרִי
果实
מַעַלְלֵיהֶם
04611
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מַעֲלָל
工作、作为
מַעֲלָל
的复数为
מַעֲלָלִים
,复数附属形为
מַעַלְלֵי
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文