弥迦书
« 第七章 »
« 第 13 节 »
וְהָיְתָה הָאָרֶץ לִשְׁמָמָה
然而,这地…必然荒凉。(…处填入下行)
עַל-יֹשְׁבֶיהָ מִפְּרִי מַעַלְלֵיהֶם׃ ס
因她的居民的缘故,又因他们行事的结果,
[恢复本] 然而,这地因居民的缘故,因他们行事的结果,必然荒凉。
[RCV] But the land will become desolate / Because of the inhabitants in it, due to the fruit of their doings.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיְתָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לִשְׁמָמָה 08077 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒凉、荒废
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יֹשְׁבֶיהָ 03427 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”。
מִפְּרִי 06529 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 פְּרִי 果实
מַעַלְלֵיהֶם 04611 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מַעֲלָל 工作、作为 מַעֲלָל 的复数为 מַעֲלָלִים,复数附属形为 מַעַלְלֵי;用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文