弥迦书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 9 节
»
זַעַף
יְהוָה
אֶשָּׂא
我要忍受耶和华的恼怒,
כִּי
חָטָאתִי
לוֹ
因我得罪了他,
עַד
אֲשֶׁר
יָרִיב
רִיבִי
וְעָשָׂה
מִשְׁפָּטִי
直等他为我辨屈,为我伸冤。
יוֹצִיאֵנִי
לָאוֹר
他要领我进入光明,
אֶרְאֶה
בְּצִדְקָתוֹ׃
我必看见他的公义。
[恢复本]
我要忍受耶和华的恼怒,因我得罪了祂;直等祂为我辨屈,为我施行公理;祂必领我出到光中,我必得见祂的公义。
[RCV]
I will bear the indignation of Jehovah - / For I have sinned against Him - / Until He plead my cause / And execute justice for me; / He will bring me forth into the light; / I will see His righteousness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זַעַף
02197
名词,单阳附属形
זַעַף
烦躁、激怒、忿恨
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 1 单
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָטָאתִי
02398
动词,Qal 完成式 1 单
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יָרִיב
07378
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רִיב
辩护、争取、奋斗、争讼
רִיבִי
07379
名词,单阳 + 1 单词尾
רִיב
争辩、争讼
רִיב
的附属形也是
רִיב
;用附属形来加词尾。
וְעָשָׂה
06213
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָשָׂה
做
מִשְׁפָּטִי
04941
名词,单阳 + 1 单词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的附属形为
מִשְׁפַּט
;用附属形来加词尾。
יוֹצִיאֵנִי
03318
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
יָצָא
出去
לָאוֹר
00216
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אוֹר
光
אֶרְאֶה
07200
动词 ,Qal 未完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְּצִדְקָתוֹ
06666
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
צְדָקָה
公义
צְדָקָה
的附属形为
צִדְקַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文