弥迦书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 8 节
»
אַל-תִּשְׂמְחִי
אֹיַבְתִּי
לִי
我的仇敌啊,不要为了我欢喜。
כִּי
נָפַלְתִּי
קָמְתִּי
我虽跌倒,却要起来;
כִּי-אֵשֵׁב
בַּחֹשֶׁךְ
我虽坐在黑暗里,
יְהוָה
אוֹר
לִי׃
ס
耶和华却做我的光。
[恢复本]
我的仇敌啊,不要向我夸耀;我虽跌倒,却要起来;我虽坐在黑暗里,耶和华却是我的光。
[RCV]
Do not rejoice against me, O my enemy; / When I fall, I will rise up; / When I sit in the darkness, / Jehovah will be a light to me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּשְׂמְחִי
08055
动词,Qal 未完成式 2 单阴
שָׂמַח
喜悦、快乐
אֹיַבְתִּי
00341
名词,单阴 + 1 单词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。本节用阴性,表示集合名词。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָפַלְתִּי
05307
动词,Qal 完成式 1 单
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
קָמְתִּי
06965
动词,Qal 完成式 1 单
קוּם
起来、设立、坚立
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵשֵׁב
03427
动词,Qal 未完成式 1 单
יָשַׁב
居住、坐、停留
בַּחֹשֶׁךְ
02822
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אוֹר
00216
名词,阳性单数
אוֹר
光
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文