弥迦书
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
«
第 17 节
»
יְלַחֲכוּ
עָפָר
כַּנָּחָשׁ
他们必舔土如蛇,
כְּזֹחֲלֵי
אֶרֶץ
又如在地上爬行的动物,
יִרְגְּזוּ
מִמִּסְגְּרֹתֵיהֶם
战战兢兢出它们的营寨。
אֶל-יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ
יִפְחָדוּ
他们必畏惧耶和华―我们的神,
וְיִרְאוּ
מִמֶּךָּ׃
也必因你而害怕。
[恢复本]
他们必舔土如蛇,又如地上爬行的物,战战兢兢地出他们的营寨;他们必惊慌的归向耶和华我们的神,也必因你而惧怕。
[RCV]
They will lick the dust like a serpent; / Like crawling things of the earth, / They will come quivering from their enclosed places; / To Jehovah our God / They will turn in fear and be afraid because of You.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְלַחֲכוּ
03897
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
לָחַךְ
吸、舔
עָפָר
06083
名词,阳性单数
עָפָר
土、尘土
כַּנָּחָשׁ
05175
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נָחָשׁ
蛇
כְּזֹחֲלֵי
02119
介系词
כְּ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
זָחַל
爬行
这个分词在此作名词“爬行的动物”解。
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
יִרְגְּזוּ
07264
动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָגַז
震动、摇动
מִמִּסְגְּרֹתֵיהֶם
04526
介系词
מִן
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִסְגֶּרֶת
边界
מִסְגֶּרֶת
的复数为
מִסְגְּרוֹת
,复数附属形也是
מִסְגְּרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
יִפְחָדוּ
06342
יִפְחֲדוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
פָּחַד
恐惧、害怕
וְיִרְאוּ
03372
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מִמֶּךָּ
04480
מִמְּךָּ
的停顿型,介系词
מִן
+ 2 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文