弥迦书
« 第七章 »
« 第 17 节 »
יְלַחֲכוּ עָפָר כַּנָּחָשׁ
他们必舔土如蛇,
כְּזֹחֲלֵי אֶרֶץ
又如在地上爬行的动物,
יִרְגְּזוּ מִמִּסְגְּרֹתֵיהֶם
战战兢兢出它们的营寨。
אֶל-יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יִפְחָדוּ
他们必畏惧耶和华―我们的神,
וְיִרְאוּ מִמֶּךָּ׃
也必因你而害怕。
[恢复本] 他们必舔土如蛇,又如地上爬行的物,战战兢兢地出他们的营寨;他们必惊慌的归向耶和华我们的神,也必因你而惧怕。
[RCV] They will lick the dust like a serpent; / Like crawling things of the earth, / They will come quivering from their enclosed places; / To Jehovah our God / They will turn in fear and be afraid because of You.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יְלַחֲכוּ 03897 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 לָחַךְ 吸、舔
עָפָר 06083 名词,阳性单数 עָפָר 土、尘土
כַּנָּחָשׁ 05175 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָחָשׁ
כְּזֹחֲלֵי 02119 介系词 כְּ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 זָחַל 爬行 这个分词在此作名词“爬行的动物”解。
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
יִרְגְּזוּ 07264 动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָגַז 震动、摇动
מִמִּסְגְּרֹתֵיהֶם 04526 介系词 מִן + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מִסְגֶּרֶת 边界 מִסְגֶּרֶת 的复数为 מִסְגְּרוֹת,复数附属形也是 מִסְגְּרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ 00430 名词,复阳 + 1 复词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
יִפְחָדוּ 06342 יִפְחֲדוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 פָּחַד 恐惧、害怕
וְיִרְאוּ 03372 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מִמֶּךָּ 04480 מִמְּךָּ 的停顿型,介系词 מִן + 2 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
 « 第 17 节 » 
回经文