弥迦书
« 第七章 »
« 第 6 节 »
כִּי-בֵן מְנַבֵּל אָב
因为,儿子藐视父亲,
בַּת קָמָה בְאִמָּהּ
女儿抗拒她的母亲,
כַּלָּה בַּחֲמֹתָהּ
媳妇抗拒她的婆婆,
אֹיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי בֵיתוֹ׃
人的仇敌就是自己家里的人。
[恢复本] 因为儿子藐视父亲,女儿起来反她的母亲,儿媳反她的婆婆;人的仇敌就是自己家里的人。
[RCV] For the son treats the father like a fool; / The daughter rises up against her mother, / The daughter-in-law, against her mother-in-law; / A man's enemies are the men of his own house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בֵן 01121 名词,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מְנַבֵּל 05034 动词,Pi‘el 分词单阳 נָבֵל Qal 枯萎、掉落、无知,Pi‘el 藐视
אָב 00001 名词,阳性单数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
בַּת 01323 名词,阴性单数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
קָמָה 06965 动词,Qal 完成式 3 单阴 קוּם 起来、设立、坚立
בְאִמָּהּ 00517 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
כַּלָּה 03618 名词,阴性单数 כַּלָּה 媳妇、新娘
בַּחֲמֹתָהּ 02545 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 חָמוֹת 婆婆 חָמוֹת 的附属形为 חֲמוֹת(未出现);用附属形来加词尾。
אֹיְבֵי 00341 名词,复阳附属形 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בֵיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房子、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
 « 第 6 节 » 
回经文