弥迦书
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
«
第 12 节
»
אֲשֶׁר
עֲשִׁירֶיהָ
מָלְאוּ
חָמָס
城里的(原文是她的)富人遍行强暴,
וְיֹשְׁבֶיהָ
דִּבְּרוּ-שָׁקֶר
其中的居民(爱)说谎言,
וּלְשׁוֹנָם
רְמִיָּה
בְּפִיהֶם׃
口中的舌头(全是)诡诈。
[恢复本]
城里的财主充满强暴,其中的居民也说谎言,他们口中的舌头是诡诈的。
[RCV]
For the rich men of the city are full of violence, / And those who inhabit it speak falsehood, / And their tongue is deceitful in their mouth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עֲשִׁירֶיהָ
06223
形容词,复阳 + 3 单阴词尾
עָשִׁיר
富有的
在此作名词解,指“富人”。
מָלְאוּ
04390
动词,Qal 完成式 3 复
מָלֵא
充满
חָמָס
02555
名词,阳性单数
חָמָס
暴力、残忍、不公
וְיֹשְׁבֶיהָ
03427
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾
יָשַׁב
居住、坐、停留
דִּבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 复
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
שָׁקֶר
08267
שֶׁקֶר
的停顿型,名词,阳性单数
שֶׁקֶר
虚假
וּלְשׁוֹנָם
03956
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
לָשׁוֹן
舌头
לָשׁוֹן
的附属形为
לְשׁוֹן
;用附属形来加词尾。
רְמִיָּה
07423
名词,阴性单数
רְמִיָּה
诡诈、欺骗、松弛
בְּפִיהֶם
06310
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 复阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文