弥迦书
« 第六章 »
« 第 12 节 »
אֲשֶׁר עֲשִׁירֶיהָ מָלְאוּ חָמָס
城里的(原文是她的)富人遍行强暴,
וְיֹשְׁבֶיהָ דִּבְּרוּ-שָׁקֶר
其中的居民(爱)说谎言,
וּלְשׁוֹנָם רְמִיָּה בְּפִיהֶם׃
口中的舌头(全是)诡诈。
[恢复本] 城里的财主充满强暴,其中的居民也说谎言,他们口中的舌头是诡诈的。
[RCV] For the rich men of the city are full of violence, / And those who inhabit it speak falsehood, / And their tongue is deceitful in their mouth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עֲשִׁירֶיהָ 06223 形容词,复阳 + 3 单阴词尾 עָשִׁיר 富有的 在此作名词解,指“富人”。
מָלְאוּ 04390 动词,Qal 完成式 3 复 מָלֵא 充满
חָמָס 02555 名词,阳性单数 חָמָס 暴力、残忍、不公
וְיֹשְׁבֶיהָ 03427 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留
דִּבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 复 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
שָׁקֶר 08267 שֶׁקֶר 的停顿型,名词,阳性单数 שֶׁקֶר 虚假
וּלְשׁוֹנָם 03956 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 לָשׁוֹן 舌头 לָשׁוֹן 的附属形为 לְשׁוֹן;用附属形来加词尾。
רְמִיָּה 07423 名词,阴性单数 רְמִיָּה 诡诈、欺骗、松弛
בְּפִיהֶם 06310 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 复阳词尾 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 פֶּה 的附属形为 פִּי;用附属形来加词尾。
 « 第 12 节 » 
回经文