弥迦书
«
第六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
«
第 4 节
»
כִּי
הֶעֱלִתִיךָ
מֵאֶרֶץ
מִצְרַיִם
我曾将你从埃及地领出来,
וּמִבֵּית
עֲבָדִים
פְּדִיתִיךָ
从为奴之家救赎你,
וָאֶשְׁלַח
לְפָנֶיךָ
אֶת-מֹשֶׁה
אַהֲרֹן
וּמִרְיָם׃
差遣摩西、亚伦,和米利暗在你前面行。
[恢复本]
我曾将你从埃及地领上来,从为奴之家救赎你;我也差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
[RCV]
For I brought you up out of the land of Egypt, / And from the slave house I redeemed you; / And I sent before you Moses, / Aaron, and Miriam.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֶעֱלִתִיךָ
05927
动词,Hif‘il 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וּמִבֵּית
01004
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋、家
עֲבָדִים
05650
名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
פְּדִיתִיךָ
06299
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
פָּדָה
救赎
וָאֶשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
之先、在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אַהֲרֹן
00175
专有名词,人名
אַהֲרֹן
亚伦
וּמִרְיָם
04813
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מִרְיָם
米利暗
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文