玛拉基书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
«
第 10 节
»
הֲלוֹא
אָב
אֶחָד
לְכֻלָּנוּ
我们岂不是全都有(同)一位父吗?
הֲלוֹא
אֵל
אֶחָד
בְּרָאָנוּ
岂不是(同)一位神创造了我们吗?
מַדּוּעַ
נִבְגַּד
אִישׁ
בְּאָחִיו
为甚么我们各人以诡诈待自己的弟兄,
לְחַלֵּל
בְּרִית
אֲבֹתֵינוּ׃
亵渎了我们列祖的约呢?
[恢复本]
我们岂不都有一位父么?岂不是一位神所造的么?我们各人怎么以诡诈待弟兄,渎犯了神与我们列祖所立的约呢?
[RCV]
Have we not all one Father? Has not one God created us? Why are we treacherous, each one to his brother, thus profaning the covenant of our fathers?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָב
00001
名词,阳性单数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
לְכֻלָּנוּ
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 复词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֵל
00410
名词,阳性单数
אֵל
神、神明、能力、力量
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
בְּרָאָנוּ
01254
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 复词尾
בָּרָא
创造
מַדּוּעַ
04069
疑问副词
מַדּוּעַ
为什么
נִבְגַּד
00898
动词,Qal 未完成式 1 复
בָּגַד
行诡诈
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ בְּאָחִיו
是一个成语,意思是“彼此”。
בְּאָחִיו
00251
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的附属形为
אֲחִי
;用附属形来加词尾。
לְחַלֵּל
02490
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
בְּרִית
01285
名词,单阴附属形
בְּרִית
约
אֲבֹתֵינוּ
00001
名词,复阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文