玛拉基书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 6 节
»
תּוֹרַת
אֱמֶת
הָיְתָה
בְּפִיהוּ
真实的训诲曾在他口中,
וְעַוְלָה
לֹא-נִמְצָא
בִשְׂפָתָיו
他嘴唇上没有不义(的话)。
בְּשָׁלוֹם
וּבְמִישׁוֹר
הָלַךְ
אִתִּי
他以平安和正直与我同行,
וְרַבִּים
הֵשִׁיב
מֵעָוֹן׃
使许多人转离罪孽。
[恢复本]
真理的律法在他口中,他嘴里没有不义;他在平安和正直里与我同行,使多人回头离开罪孽。
[RCV]
The law of truth was in his mouth, and no wrong was found in his lips; in peace and uprightness he walked with Me, and he turned many away from iniquity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תּוֹרַת
08451
名词,单阴附属形
תּוֹרָה
训诲、律法
אֱמֶת
00571
名词,阴性单数
אֱמֶת
诚实、真理、诚信、真实
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
成为、是、临到
בְּפִיהוּ
06310
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
וְעַוְלָה
05766
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
עַוְלָה
不公义
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִמְצָא
04672
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
בִשְׂפָתָיו
08193
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
שֶׂפֶת שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
שָׂפָה
的双数为
שְׂפָתַיִם
,双数附属形为
שִׂפְתֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בְּשָׁלוֹם
07965
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
וּבְמִישׁוֹר
04334
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מִישׁוֹר
平坦的地方
הָלַךְ
01980
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָלַךְ
去、行走
אִתִּי
00854
介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
跟
וְרַבִּים
07227
连接词
וְ
+ 形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
在此作名词“许多人”解。
הֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵעָוֹן
05771
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עָוֹן
罪孽
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文