玛拉基书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
«
第 13 节
»
וְזֹאת
שֵׁנִית
תַּעֲשׂוּ
你们再一次行了这样的事,
כַּסּוֹת
דִּמְעָה
אֶת-מִזְבַּח
יְהוָה
בְּכִי
וַאֲנָקָה
使哭泣和叹息的眼泪遮盖耶和华的祭坛,
מֵאֵין
עוֹד
פְּנוֹת
אֶל-הַמִּנְחָה
以致耶和华不再看顾那供物,
וְלָקַחַת
רָצוֹן
מִיֶּדְכֶם׃
也不乐意从你们的手中收纳。
[恢复本]
你们又行了一件这样的事,使眼泪,使哭泣和叹息遮盖耶和华的祭坛,以致耶和华不再垂看那供物,也不乐意从你们手中收纳。
[RCV]
And this second thing you do: You cover the altar of Jehovah with tears, with weeping and sighing, so that He no longer regards the sacrifice or receives it with pleasure from your hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְזֹאת
02063
连接词
וְ
+ 指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
שֵׁנִית
08145
形容词,阴性单数
שֵׁנִי
序数的第二
תַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
כַּסּוֹת
03680
动词,Pi‘el 不定词附属形
כָּסָה
遮盖、隐藏
דִּמְעָה
01832
名词,阴性单数
דִּמְעָה
眼泪
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מִזְבַּח
04196
名词,单阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּכִי
01065
名词,阳性单数
בְּכִי
哭泣
וַאֲנָקָה
00603
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
אֲנָקָה
哭泣
מֵאֵין
00369
介系词
מִן
+ 副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
פְּנוֹת
06437
动词,Qal 不定词附属形
פָּנָה
转向
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמִּנְחָה
04503
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
וְלָקַחַת
03947
连接词
וְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קַחַת
לָקַח
取、娶、拿
רָצוֹן
07522
名词,阳性单数
רָצוֹן
喜悦、悦纳、恩典、意愿
מִיֶּדְכֶם
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 2 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文