玛拉基书
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 2 节
»
אִם-לֹא
תִשְׁמְעוּ
…“你们若不听从,(…处填入下第二行)
וְאִם-לֹא
תָשִׂימוּ
עַל-לֵב
לָתֵת
כָּבוֹד
לִשְׁמִי
不放在心上,将荣耀归与我的名,
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
万军之耶和华(这样)说:
וְשִׁלַּחְתִּי
בָכֶם
אֶת-הַמְּאֵרָה
我就使诅咒临到你们,
וְאָרוֹתִי
אֶת-בִּרְכוֹתֵיכֶם
诅咒你们的福分;
וְגַם
אָרוֹתִיהָ
כִּי
אֵינְכֶם
שָׂמִים
עַל-לֵב׃
我已经诅咒她,因你们不放在心上。
[恢复本]
万军之耶和华说,你们若不听从,也不放在心上,将荣耀归与我的名,我就要差咒诅到你们中间,咒诅你们的福分;因你们不把诫命放在心上,我已经咒诅这些福分了。
[RCV]
If you will not hear and take it to heart to give glory to My name, says Jehovah of hosts, I will send the curse among you, and I will curse your blessings; indeed I have cursed them already because you have not taken it to heart.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִשְׁמְעוּ
08085
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָשִׂימוּ
07760
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שִׂים
置、放
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
לָתֵת
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן
给
כָּבוֹד
03519
名词,阳性单数
כָּבוֹד
荣光、尊荣、贵重
לִשְׁמִי
08034
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
וְשִׁלַּחְתִּי
07971
动词,Pi‘el 连续式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
בָכֶם
09002
介系词
בְּ
+ 2 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַמְּאֵרָה
03994
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְאֵרָה
诅咒
וְאָרוֹתִי
00779
动词,Qal 连续式 1 单
אָרַר
诅咒
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בִּרְכוֹתֵיכֶם
01293
名词,复阴 + 2 复阳词尾
בְּרָכָה
福气
בְּרָכָה
的复数为
בְּרָכוֹת
,复数附属形为
בִּרְכוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אָרוֹתִיהָ
00779
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阴词尾
אָרַר
诅咒
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵינְכֶם
00369
副词 + 2 复阳词尾
אַיִן
没有、不存在
שָׂמִים
07760
动词,Qal 主动分词复阳
שִׂים
置、放
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文