玛拉基书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
«
第 12 节
»
יַכְרֵת
יְהוָה
…耶和华也必…剪除(他)。(…处依序填入下行和末行)
לָאִישׁ
אֲשֶׁר
יַעֲשֶׂנָּה
עֵר
וְעֹנֶה
凡行这事的,无论是醒着的,回应的,
מֵאָהלֵי
יַעֲקֹב
从雅各的帐棚中(放第一行右边的…)
וּמַגִּישׁ
מִנְחָה
לַיהוָה
צְבָאוֹת׃
פ
即使献供物给万军之耶和华,
[恢复本]
凡行这事的,无论是叫醒的、答应的或是献供物给万军之耶和华的,耶和华也必从雅各的帐棚中剪除他。
[RCV]
As regards the man who does this, Jehovah will cut off from the tents of Jacob him who wakes and him who answers and him who offers a sacrifice to Jehovah of hosts.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַכְרֵת
03772
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לָאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַעֲשֶׂנָּה
06213
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 单阴词尾
עָשָׂה
做
עֵר
05782
动词,Qal 主动分词单阳
עוּר
Hif‘il 激动,Qal 醒起
这个分词在此作名词“清醒者”解。
וְעֹנֶה
06030
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
这个分词在此作名词“回应者”解。
מֵאָהלֵי
00168
介系词
מִן
+ 复阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
וּמַגִּישׁ
05066
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
נָגַשׁ
带来、靠近
מִנְחָה
04503
名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文