玛拉基书
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
«
第 15 节
»
וְלֹא-אֶחָד
עָשָׂה
וּשְׁאָר
רוּחַ
לוֹ
他不是只造一个人,而还有剩余的灵吗?
וּמָה
הָאֶחָד
מְבַקֵּשׁ
זֶרַע
אֱלֹהִים
为何只造一人呢?他在寻找虔诚的后裔。
וְנִשְׁמַרְתֶּם
בְּרוּחֲכֶם
所以当谨守你们的心,
וּבְאֵשֶׁת
נְעוּרֶיךָ
אַל-יִבְגֹּד׃
谁也不可背弃年少时所娶的妻。
[恢复本]
然而神岂不是使二人成为一么?祂灵的余裔是属祂的。为何成为一呢?乃是要得着属神的后裔。所以当留意你们的灵,谁也不可以诡诈待自己幼年所娶的妻子。
[RCV]
But did He not make them one? And the remnant of the Spirit was His. And why the one? He sought the seed of God. Take heed then to your spirit, and let no one be treacherous to the wife of his youth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
וּשְׁאָר
07605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
שְׁאָר
剩余、剩下
רוּחַ
07307
名词,阴性单数
רוּחַ
灵、气、风
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וּמָה
04100
连接词
וְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
הָאֶחָד
00259
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מְבַקֵּשׁ
01245
动词,Pi‘el 分词单阳
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
זֶרַע
02233
名词,单阳附属形
זֶרַע
后裔
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וְנִשְׁמַרְתֶּם
08104
动词,Nif‘al 连续式 2 复阳
שָׁמַר
遵守、保护、小心
בְּרוּחֲכֶם
07307
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 复阳词尾
רוּחַ
灵、气、风
וּבְאֵשֶׁת
00802
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אִשָּׁה
女人、妻子
נְעוּרֶיךָ
05271
名词,复阳 + 2 单阳词尾
נְעוּרִים
幼年、年少时
נְעוּרִים
为复数,复数附属形为
נְעוּרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
יִבְגֹּד
00898
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בָּגַד
行诡诈
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文