玛拉基书
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 5 节
»
בְּרִיתִי
הָיְתָה
אִתּוֹ
הַחַיִּים
וְהַשָּׁלוֹם
我与他立的约是生命和平安。
וָאֶתְּנֵם-לוֹ
מוֹרָא
我将它们赐给他,使他敬畏,
וַיִּירָאֵנִי
וּמִפְּנֵי
שְׁמִי
נִחַת
הוּא׃
他就敬畏我,他也惧怕我的名。
[恢复本]
我曾与他立生命和平安的约;我将这两样赐给他,使他心存敬畏;他就敬畏我,惧怕我的名。
[RCV]
My covenant was with him as life and peace; and I gave these to him that he might fear; and he did fear Me, and he did stand in awe of My name.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּרִיתִי
01285
名词,单阴 + 1 单词尾
בְּרִית
约
בְּרִית
的附属形也是
בְּרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
成为、是、临到
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
跟
הַחַיִּים
02416
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
חַי
活的
וְהַשָּׁלוֹם
07965
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׁלוֹם
和好、和平
וָאֶתְּנֵם
05414
动词,Qal 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾
נָתַן
给
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מוֹרָא
04172
名词,阳性单数
מוֹרָא
害怕
וַיִּירָאֵנִי
03372
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
וּמִפְּנֵי
06440
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
שְׁמִי
08034
名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
נִחַת
02865
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
חָתַת
惊惶、惊慌、沮丧、心烦意乱
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文